合同翻译公司:合同翻译跟协议翻译两者有什么区别?

日期:2017-12-19 10:03:47 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

 译声合同翻译公司译员在翻译过程中,通常会看到类似的文件分别命名为协议(翻译为Agreement)和合同(翻译为Contract),但这两者究竟有什么区别,可以互换吗?
 
合同翻译公司:合同翻译跟协议翻译两者有什么区别?
  在现代英语中,合同翻译成Contract,协议翻译成Agreement,但是两个内容大体一致,那么Contract(合同的翻译)与Agreement(协议的翻译)是一回事吗?塔门之间有着什么样的关系呢?根据《中华人民共和国民法通则》第85条规定:“合同是当事人之间设立、变更、终止名师关系的协议(其英语翻译为A contract shall be an agreement whereby the parties establish, change, or terminate their civil relationship)。在《中华人民共和国合同法》中第二条规定:“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议”(其英语翻译为Contracts referred to in this Law are agreements between equal natural persons, leagl persons and other organizations for the purpose of establishing, altering and terminating mutual civil rights and obligations)。美国法律整编合同法第二次汇编中,对合同的定义如下:“A contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives a remedy, or the performance of which the law in some way recognizes as a duty”(其汉语翻译合同乃为一个允诺或一组允诺。违反此一允诺时,法律给予救济;或其允诺之履行,法律在某些情况下视之为一项义务。),但一般而言,A contract is a legally binding agreement between two or more parties or a set of legal binding promises made by one party or more(其中文翻译为:乃两个以上当事人间具有法律约束力之协议,或由一个以上当事人所为一组具有法律约束力之承诺。)这一表述在Dictionary Law中概述为“A legally binding agreement creating enforceable obligations”(其中文翻译为:产生可强制执行义务,具有法律约束力之协议)。在Contract Law(由Chris Turner编撰)中Contract被定义为A contract is an agreement between two parties by which both are bound in law and which can therefore be enforced in a court or other equivalent forum,(其中文翻译为合同就是对合同方具有法律约束力,可由法院或其它同等管辖地强制执行的协议)。
 
  翻译公司:Agreement的定义
 
  以下是关于Agreement的一些定义。在Dictionary of Law(Curzon)中,Agreement的定义为“A censensus of minds, or evidence of such consencus, in spoken or written form, relating to anything done or to be done.”(其中文意思为是对已做和待做的有关事宜以口头或书面形式做出的相同意思表示或该意思表示的证据。)在 Law Dictionary(Black)中,Agreement被定义为“a concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relatve rights and duties, of certain past or future facts or performances,”(其中文翻译为双方或多方就某些过去或将来事实或相关权利、义务或权利义务的履行而达成一致的理解和愿望)。另一个是“The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contracting an obligation, a mutual obligation.”即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产、权利、利益的移转取得的一致同意。
 
  翻译公司:Contract(合同翻译)和Agreement(协议翻译)的定义
 
  基于以上对Contract(合同翻译)和Agreement(协议翻译)的定义,那么,Contract(合同翻译)和Agreement(协议翻译)词究竟能否互换?下面是英文合同书籍和词典对两个词的阐释。在Contract Law中There are three key ingredients to formation (of contracts): agreement-based on mutuality over the terms, agreement exists when a valid acceptance follows a valid offer; considertation-given by both sides, the quid pro quo, and the proof that the bargain exists; intention to create legal relations-since a contract is legally enforceable, unlike mere gratuitous promises(其中文翻译为合同成立的三个要件:协议(基于要约与承诺形成对条款的相互一致而存在)、约因(双方付出的对价及对价存在的证据)和设立法律关系的意愿。)(合同具有法律上的执行力,不同于纯粹的无偿赠予的承诺)。在这个解释中,agreement用来对contract进行解释,contract是一种符合一定条件的agreement。
 
  英语法律书籍中,通常使用agreement来解释contract,不过也有使用conctract对agreement进行解释的。如Agreement在Law Dictionary第二条的解释为: A contract,甚至有在同一句中交替使用两个词的。如:If the contract contains an innocent mistake, you can get out of the agreement if the mistake is important.另外,还有Agreement, synonym for cotnract.
 
  综上所述,在汉语中,协议用来解释合同,但在英语中,多用Agreement来解释Contract,不过也有使用Contract对Agreement进行解释的情况存在,两者虽在大多数情况下有所区别,但有时也可相互替换使用。作为具有法律意义的正式文件,两者性质一样,但从广义的协议和合同来讲,两者是有区别的:
 
  从内容、条款来分析,合同具体、准确详尽、着眼于细节微观,而协议则较为原则、粗疏,范围没有那么狭隘,致力于宏观。实践中往往合作方就某一项达成协议对有关问题做出约定,然后在此基础上签订合同,再全面明确各项具体的细节。
 
  从涉及范围来分析,合同的标的是比较单一集中的,同时也很明确:通常都是一事一议,就事论事,而协议的标的往往比较广泛;一项大型项目的协议往往包括或分解成若干个具体的合同。
 
  从书写格式来分析,合同已基本格式化了,大家可以看到许多的合同范本,而协议的格式相对零号一些,没有什么固定的格式。
 
  但从狭义来分析,协议和合同并无分别,只是用语和习惯上的称呼而已。

协议翻译,合同翻译相关阅读Relate

  • 合同翻译要做好哪些细节
  • 法律合同翻译的3点注意事项
  • 签订翻译合同中要注意几点呢?
  • 媒体报道相关问答
    问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
    问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
    答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
    问:为什么中文和英文字数不同?
    答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
    问:中文和英文字数统计的区别?
    答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
    问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
    答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
    问:你们公司有专门的视频资料或公司资料吗?
    答:有的。可以联系我们客服人员获取详情。
    问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
    答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
    问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
    答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
    问:翻译公司为什么要先收费?
    答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    问:我的文章只有几百字,该如何收费?
    答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线