移民资料翻译中的问题

日期:2018-09-18 10:58:51 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

      大多数翻译公司由于没有健全的质量控制流程或缺乏水平过硬的专职审稿人员,经常造成同一个移民客户资料翻译中的建筑物名称、房屋地址、公司名称、职位、机构名称等专有名称在不同的地方出现不同的翻译,造成美国移民局无法完整地阅读整个移民资料英文版,导致的直接结果就是拒绝申请。而我们的移民翻译,配备了译前专有名称等术语的统一翻译和审查,译中严格按照事先统一的名称术语表来翻译,译后严格按照事先统一的名称术语表来审查,所以,我们能完全保证高品质的翻译件。

移民资料翻译中经常出现的问题

       大多数翻译公司不了解美国移民局的细节性翻译要求,喜欢在翻译稿上截图、截屏,以为这样图文并茂,增加美感,其实,这是个误区。根据我们的操作经验,美国移民官非常反感在翻译稿上出现截图、截屏现象,而都需要用英文体现、反映出来。

       由于移民翻译资料,大多数为纸质版,经常会发现人名签字看不清楚的地方,大多数翻译公司要么截图、要么空着不翻译,而根据我们的操作经验,美国移民官需写成Signature illegible。

       由于移民翻译资料,大多数为纸质版,经常会发现盖章看不清楚的地方,大多数翻译公司要么截图、要么空着不翻译,而根据我们的操作经验,美国移民官需写成Seal illegible。

       为避免引起歧义,在美国移民资料翻译中,房屋需翻译为 real property 或property,原因在于在美国独栋的别墅或房子才叫house,而中国国内的房产买卖的一般都是楼房中的一户。某号楼内的2单元302室,可译为 Unit 2-302,不能翻译为Room 203, Unit 2。这样在美国,就清楚是指的某栋楼内的2-302这一户,而不是只是一个房间。

移民资料翻译中经常出现的问题

       对于小区名称的翻译,比如阳光花园小区,大多数翻译公司会翻译成Sunshine Garden,其实这是不对的,除非这个小区的阳光花园本身有Sunshine Garden这个英文名称,否则应采用拼音予以翻译,即翻译为Yangguang Huayuan即可,这样可以避免引起Garden这个单词的歧义。

       对于房屋地址的翻译,根据我们对美国移民局的了解和操作经验,需按照路名、楼明、房间号、区域、城市、国家邮编的顺序来翻译。如:北京市朝阳区北苑路172号 万兴苑 19号楼,1单元202室,需翻译为:172 Beiyuan Road, Wangxingyuan Building 19, Unit 1-202, Chaoyang District, China 100010。

     “资金来源的说明”,其中的“说明”一词,根据我们对美国移民局的了解和操作经验,需翻译为“Statement”。

     “香港”在移民资料正文中,根据我们对美国移民局的了解和操作经验,需翻译为“Hong Kong" 而非简称"HK"。

“股票账户”, 根据我们对美国移民局的了解和操作经验,需翻译为“Stock Trading Account”。

移民资料翻译相关阅读Relate

  • 移民材料翻译_投资移民文件翻译_海外技
  • 移民资料翻译哪家好
  • 移民资料翻译公司怎么翻译好
  • 媒体报道相关问答
    问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
    问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
    答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
    问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
    答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
    问:为什么中文和英文字数不同?
    答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
    问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
    答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
    问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
    答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:可否按客户特定要求来进行排版?
    答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
    问:我的文章只有几百字,该如何收费?
    答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
    问:中文和英文字数统计的区别?
    答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线