英语新闻翻译中的常见错误
日期:2018-09-21 08:34:19 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
英语翻译中的错误性质与成因呈现多种形态,根据错误成因,可把英语新闻翻译汉语的错误分为以下四类:
第一类错误:译文过死
[原]But now the Communists realize how valuable inside economic and industrial information can be. Advanced American techniques are being stolen to help Communist-run industries as well as war machines.
[误]...先进的美国技术被窃取,并被用来为共产党国家经营的工业及共产党国家开动的战争机器服务。
[析]此译对被动结构的处理过死。
[正]但是现在共产党人意识到了内部的经济和工业情报十分重要。他们正在窃取美国技术用来帮助自己的工业及战争机器。
第二类错误:译文过于自由
[原]Back in the glory days of 1945 when Allied Armies were sweeping all before them and victory crowded fast up- on the heels of victory, one of the most common phrases in the headlines of news stories was "the Big Four".
[误]回首1945年盟国军队横扫协约国部队,二次大 战即将胜利的那些令人兴奋的日子里,那时,在报纸标题和 新闻故事中最常见的一个词是“四巨头”。
[析]本例中有个生动的描写:victory crowded fast upon the hells of victory. 译文未予理会。
[正]1945年那些辉煌的日子里,盟军奋力推进,所向披靡,胜利一个个接踵而至。在新闻标题和报导中.一个最常见的词就是“四大巨头”.
第三类错误:误解词语
[原]I'm fed up with living artificially. I don't want to die like Tito.
[误]我是人工养大的,我不愿像铁托那样死去。
[析]译文误解了“fed up”。
[正]我已经过够了这种靠人工方式活着的日子了。我不想像铁托那样死法。
第四类错误:误解句子结构
[原]The final blow came when his pancreas began to hemorrage.
[误]当最后的打击到来时,他的胰腺开始出血了。
[正]在他生命的最后时刻,他的胰腺开始大量出血。
英语新闻翻译相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24