英语新闻翻译中的常见错误

日期:2018-09-21 08:34:19 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

英语翻译中的错误性质与成因呈现多种形态,根据错误成因,可把英语新闻翻译汉语的错误分为以下四类:

  

  第一类错误:译文过死

  

  [原]But now the Communists realize how valuable inside economic and industrial information can be. Advanced American techniques are being stolen to help Communist-run industries as well as war machines.

  

  [误]...先进的美国技术被窃取,并被用来为共产党国家经营的工业及共产党国家开动的战争机器服务。

  

  [析]此译对被动结构的处理过死。

  

  [正]但是现在共产党人意识到了内部的经济和工业情报十分重要。他们正在窃取美国技术用来帮助自己的工业及战争机器。

  

  第二类错误:译文过于自由

  

  [原]Back in the glory days of 1945 when Allied Armies were sweeping all before them and victory crowded fast up- on the heels of victory, one of the most common phrases in the headlines of news stories was "the Big Four".

  

  [误]回首1945年盟国军队横扫协约国部队,二次大 战即将胜利的那些令人兴奋的日子里,那时,在报纸标题和 新闻故事中最常见的一个词是“四巨头”。

  

  [析]本例中有个生动的描写:victory crowded fast upon the hells of victory. 译文未予理会。

  

  [正]1945年那些辉煌的日子里,盟军奋力推进,所向披靡,胜利一个个接踵而至。在新闻标题和报导中.一个最常见的词就是“四大巨头”.

  

  第三类错误:误解词语

  

  [原]I'm fed up with living artificially. I don't want to die like Tito.

  

  [误]我是人工养大的,我不愿像铁托那样死去。

  

  [析]译文误解了“fed up”。

  

  [正]我已经过够了这种靠人工方式活着的日子了。我不想像铁托那样死法。

  

  第四类错误:误解句子结构

  

  [原]The final blow came when his pancreas began to hemorrage.

  

  [误]当最后的打击到来时,他的胰腺开始出血了。

  

  [正]在他生命的最后时刻,他的胰腺开始大量出血。

 

英语新闻翻译相关阅读Relate

  • 英语新闻翻译的常见错误
  • 英语翻译-中英新闻翻译的差异性
  • 英语新闻翻译注意事项
  • 媒体报道相关问答
    问:如何估算翻译时间?
    答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
    问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
    答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
    问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
    答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
    问:Pdf文档怎样进行字数统计?
    答:对于一般的pdf文档,我们会用特殊软件进行汉字或英文识别,制成word文档进行统计。特殊pdf文档不能通过识别或转换制成有效的word文档的,将通过估算字数方式来统计。
    问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
    答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
    问:贵司的付款方式?
    答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
    问:质量保证措施是怎样的?
    答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
    问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
    答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
    问:我的文章只有几百字,该如何收费?
    答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
    问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线