英语翻译-中英新闻翻译的差异性

日期:2018-09-21 08:35:04 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

共性之外,中英文的新闻报道也存在差异性。

  

  首先,在词汇风格上,英语新闻翻译多采用谈话体类的词语,穿插俚语俗语,并注重使用小词。小词一般指来源于古德语,而非拉丁、法语词派的英语单词,短小精悍有力,既能节省报刊的版面空间,又以其独特的表达力吸引读者。特别是在汉译英时,更是大量使用小词来替代语体正式却词形相对较长的词语。

  

  相反,中文新闻翻译报道会使用相对正式的书面语,少用俚语或口语。因此在翻译中,要注意词汇语体风格的转换。特别是在汉译英时,有意识地选用“小词”,顺应目的讲读者的阅读审美习惯。

  

  其次,虽然新闻翻译写作中一般会广泛使用结构简短的句子,但是,在英文翻译报道中,有时记者为了尽可能地在一个句子中写进较多的新闻信息。不得不打破简单的句型结构,或采用合并句子的方法,或添加补插同位语、状语和后置修饰语等,使得句式结构显得复杂松散。

  

  同时英语是形合语言,句子各部分及句与句之间大多有形式上的衔接。而汉语因为重意合,一般句子结构较为短小,表意时如行云流水,少有形式上的衔接。因此在翻译过程中,需要适当调整句式结构,转化成目的语常用的句式。

  

  再次,英语新闻通常多用被动语态来突出报道的客观性,而中文报道习惯使用主动语态。从报道的整休编排而言,英语新闻多采用倒金字塔结构,即新闻导语突出报道的实质性内容,最重要的信息放在文章中前面的段落,之后的段落其信息的重要性依次递减。而中文新闻的导语写起来一般比较自由。有些仅仅是作为场景的铺垫,重要信息在文章的后面段落。

  

  新闻文体翻译不同于文学翻译、典接翻译、公文翻译等以原文作者为中心的翻译活动。它以译人语读者为中心,注重泽文的传播效果,因此功能等效是新闻翻译的改要指导原则。而文本的功能由概念功能、人际功能和语篇功能构成,通过文本的情景语境.即语场、语行和语式得以反映。

  

  因此,译者需从悄景语境的三方面人手,综合处理好新闻文本中所涉及的词汇翻译、文化差异的处理、叙事方式的传译、修辞手法的传译和语篇风格的翻译。从而实现文本的传播功能和交际目的。 但延新闻翻汗作为跨讲际、跨文化、跨N界的大众传播媒介。不可避免地会受到意识形 态和国家利益的影响。因此,以译人语读者为中心不是绝对的,译者应结合翻译目的,选择 合适的策略。

英语新闻翻译相关阅读Relate

  • 英语新闻翻译的常见错误
  • 英语新闻翻译注意事项
  • 英语新闻翻译中的常见错误
  • 媒体报道相关问答
    问:如何保证译稿的准确性?
    答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
    问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
    答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
    问:翻译公司为什么要先收费?
    答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    问:Pdf文档怎样进行字数统计?
    答:对于一般的pdf文档,我们会用特殊软件进行汉字或英文识别,制成word文档进行统计。特殊pdf文档不能通过识别或转换制成有效的word文档的,将通过估算字数方式来统计。
    问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
    问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
    答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
    问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
    答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
    问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
    答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
    问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
    答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线