翻译公司浅淡科技英语翻译

日期:2018-09-22 11:18:22 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

与不同文化背景的人打交道,既要知道该怎么说怎么做,有利于彼此间的沟通;又得清楚什么样的行为举止在对方看来有失礼节,因此必须避免。不懂得对方文化中的禁忌很容易在交往中制造不必要的误解和冲突。因此,每一个外语学习者都有必要了解一些目的语国家的禁忌,并掌握一些委婉语。本文首先介绍禁忌的含义,然后尝试对德语以及德国的禁忌进行归纳总结,希望能对德语学习者有所帮助。
  
  一、语言性禁忌
  
  1.对死亡及一些疾病的禁忌。在自然科学尚不发达的古代,人们认为语言是有魔力的,害怕说出来的话会变成现实,因此,与死亡有关的词语以及某些疾病就由其它的词语进行替代。在德语中,很多次可以委婉地表达“死亡”,名词有:Ableben,Aufl?sung,ewiger Schlaf,Heimgang,Hingang,Hinscheiden ;动词有:ausleiden,einschlummern,erlassen,erbleichen,heimgehen,hinübergehen等。有趣的是,德国对从事不同职业的人的死亡也有不同的表达方式。比如,律师去更高的法庭辩护了(Er tritt vor einem h?heren Recht);公务员被派遣到另一个世界工作(wird in eine andere Welt versetzt);学者放弃了他的思想(gibt den Geist auf)等等。汉语中用来隐晦的表达“死亡”这个含义的词更是不胜枚举:口语中有“老了”、“不在了”、“没了”、“蹬腿了”、“翘辫子了”、“合眼了”;书面语中有“亡”、“殁”、“丧”、“终”、“故”、“逝”、“殒”、“捐馆”、“弃堂帐”等等。

德语翻译

  2.对神灵的禁忌。有宗教信仰的人都不愿对心中敬仰的神灵直呼其名。在德语中,全能的(der Allm?chtige),无所不知的(der Allwissende),大写的他(Er)指的都是上帝。在中国农村,有些家庭春节时会买财神爷年画或者供奉菩萨佛祖像,这时候如果说“买”,则是对神灵的不敬,取而代之的词是“请”。
  
  3.对私事和性方面的禁忌。早在远古时代,尚在茹毛饮血的先人们便已有了对暴露私处的羞耻感,知道用树叶等物品遮蔽隐私部位。在几乎所有语言中涉及性器官、性行为的词语大都是令人们难以启齿的,因此也就成为了禁忌。德语在涉及到女性和男性的生理特征时,很多人都不喜欢直接说出来,而是用比较诙谐的方式委婉地表达出来,如:用Pudding,Oberbau,Gummi来代替女人的胸部Busen;把男性生殖器官称作Gurke,Banane,Pistole。在某些场合,如不方便直说“上厕所”(auf Toillete gehen),可以用“去洗个手”(Hand waschen gehen),“方便一下”(sich frisch machen),出去一会儿(mal verschwinden müssen)来替代。相信大多数读者都明白什么叫有喜了(guter Hoffnung sein)。
  
  以上列举了语言中的禁忌,当然,禁忌不仅包括语言性的禁忌,也包括非语言性的禁忌,这就涉及到了我们日常生活中的一些风俗习惯,行为礼仪。
  
  二、非语言性禁忌
  

  德国是一个非常尊重传统的国家,因此,德语学习者在学习语言的同时,也要熟知德国的各种礼节,知道哪些行为是有悖德国人习惯的,只有了解德国人行为方面的禁忌,才可能避免由于文化背景不同不经意中对别人感情的伤害。
  
  1.与宗教相关的禁忌。德国总人口的2/3信仰基督教,相信耶稣基督第十三个门徒犹大将其出卖的故事,因此,在德国,忌讳“13”,德国的楼房几乎都没有13层。另外,在基督教国家,一个重要的宗教节日是基督受难日(Karfreitag),或称耶稣受难节,是复活节前一个星期五。为了纪念耶稣基督被钉在十字架上受难的日子。因此,在这一天,从事与耶稣基督被钉到十字架上这一情景相关的任何活动,例如:钉钉子,掌马蹄铁,甚至用剪刀都被列为禁忌。要是13日碰巧又是个星期五,就被称作黑色星期五(Schwarzer Freitag),人们会特别小心谨慎,一般不会安排重要的公务、政务、商务活动。
  
  2.与政治相关的禁忌。众所周知,二战期间,德国民众在希特勒的蛊惑下,对犹太民族犯下了滔天罪行。德国人对前辈在历史上犯下的罪行深感耻辱,令人佩服的是,德国人敢于正视历史,低头认错,德国前总理勃兰特在波兰犹太人纪念碑前的下跪,无不令世人为之感动。许多文学作品,影视作品频频涉及纳粹对犹太人迫害这个题材。但是,虽然敢于直面过去,与纳粹、二战、希特勒有关的一切,仍是许多德国人心中永远的伤痛。所以,与德国人谈话时,最好不要问他们关于二战和希特勒的问题,他们会出于礼貌回答,但心里都不高兴。在德国有关纳粹和希特勒的禁忌还有很多:由于纳粹的军服是墨绿色,这种颜色的服装已经销声匿迹。德国男人很少剃光头,免得被人当做新纳粹分子,称呼国家领导人,德国媒体至今仍不敢轻易用元首(Führer),因为这暗指希特勒。印着纳粹标识的物品严谨生产。
  
  3.生活起居中的禁忌。与西方人打过交道的人都了解,他们比中国人更注重保护隐私。年龄、职业、婚姻状况、宗教信仰、政治面目甚至个人收入都是隐私,相识或共事多年而不知对方底细是司空见惯的事。访友时,切不可搞“突然袭击式”的登门拜访,都要事先约定,这也是出于保护被拜访者隐私的考虑。此外,遇到别人生病,除伤风感冒或外伤等常见的病外,不要问及病因及病情,否则会招来好窥视别人秘密之嫌。德国人祝贺生日的习惯也不同于中国人。在中国,友人生日临近,你方便时,送他生日礼物并祝他生日快乐,他一定会为你的关心及热情而感激不尽。但如果这事发生在德国,则只能收到适得其反的效果,这是因为按德国的习俗,生日不得提前祝贺。在德国餐厅吃饭,从来没有碰到过在中国饭馆的大声喧哗的现象,因为在德国人眼中,吃饭时大声交谈是缺乏教养的表现。就餐时,咀嚼食物的声音最好控制到最低,喝酒喝汤的时候也不要发出声音。德国人很守时,拜访好友最好不要迟到,但在去别人家拜访的时候应迟到大概五至十分钟,以防主人没有准备好而手忙脚乱。在德国,送人礼品也是有很多讲究的:不宜随意以玫瑰或蔷薇送人,前者表示求爱,后者则专用于悼亡。向德国人赠送礼品时,不宜选择刀、剑、剪、餐刀和餐叉。以褐色、白色、黑色的包装纸和彩带包装、捆扎礼品,也是不允许的。
  
  三、结语

  
  当今社会科技发展突飞猛进,与之相对应,人的世界观、价值观也日新月异。人们已经深刻认识到了语言的实质,知道语言并不是神秘的、有魔力的,而只是人类相互沟通的工具。我们生活在一个个性解放的时代,昨天还是禁忌的,今天已经成了年轻人津津乐道的话题。各种“门”频频发生,热门节目中大胆的年轻人特立独行标新立异,向人们展示了传统的“禁忌”对人们言行限制作用的弱化。但是这并不意味着我们没有必要继续对“禁忌”进行研究。“禁忌”作为一种特殊的文化现象和语言现象,在社会中仍然发挥着重要的作用。外语学习者不仅要认识目的语国家的禁忌,为交流和沟通扫除障碍,还要掌握足够的委婉语,使语言表达更加地道。只有做到以上两点,才能称得上是一名合格的外语学习者。

科技英语翻译相关阅读Relate

  • 科技英语翻译注意事项
  • 科技英语翻译中体现“雅”
  • 科技英语翻译技巧有哪些
  • 媒体报道相关问答
    问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
    问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
    答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
    问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
    答:资料翻译报价是根据稿件总字数、专业性程度、翻译领域、交稿时间综合考虑来确定的。一般来说,中译英费用160元/千字,英译中150元/千字,都是基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。您可以参看我们的翻译报价。
    问:如何估算翻译时间?
    答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
    问:你们公司有专门的视频资料或公司资料吗?
    答:有的。可以联系我们客服人员获取详情。
    问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
    答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
    问:你们的翻译服务流程是怎样的?
    答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
    问:质量保证措施是怎样的?
    答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
    问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
    答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
    问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
    答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线