英国的法庭翻译制度

日期:2018-11-07 09:21:16 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

英国拥有国家公共服务口译员或NRPSI,由英国特许语言学家协会设立,作为法律,医疗和社会服务的合格和审查口译员的来源。

然而,许多机构与公共服务提供者和地方当局部门签订了合同,这意味着他们将聘请任何准备担任翻译的人,无论其技能,资格和经验如何。多年来,这一直是英国争议的根源,因为专业语言学家,特别是口译员,一直试图保持他们职业的专业性。

尽可能简单地指向商业机构并寻求尽可能多的利润,这毕竟是他们的目的,并批评他们试图破坏语言学家的职业,当局自己也没有解决这种情况。本文将忽略医院和社会服务等公共部门运营商对商业翻译机构的选用,并将重点放在法院系统上。

至少在英国,或在英格兰和威尔士,刑事和民事法院拥有自己的口译员名单,并设定一个支付费率,必须由选择代表法院出庭的口译员接受。当口译员在法院的要求下这样做时,所说的口译员实际上是为法院和法庭翻译,仅此而已。

无论听到什么事情,公正都是至关重要的,因此,不鼓励在法庭外与非英语人士进行友好交谈,而且出庭当天的一般琐事之外的任何事情都被认为是不恰当的。然而,这可能很难实现,因为个人在非本国语言之外的国家中面对法律制度处于一种令人难以置信的艰巨状态,个人很容易找到慰籍。在另一个人的面前,即使是一个完全陌生的人,翻译员会说对方的语言,并因此寻求与那个人进行对话。

在刑事法院的背景下,让我们简要回顾一下判决对刑事法院和民事法庭中的个人的后果之间的区别。在后者中,针对个人的发现通常是财务性的,或者影响与孩子接触的安排。然而,刑事法庭裁定对某人的后果虽然可能是经济上的,但往往涉及剥夺个人的自由:确实是一件非常严重的事情。再加上这样一句话的持续影响,包括失去一个人的工作和家庭。

    因此,很容易看出不仅完全公正是必要的,而且高度的专业性和敢于拒绝的能力也同样重要。这并不仅仅意味着对法庭上的人说不,而且通常对辩护律师也是如此,他们会毫不犹豫地在与客户的庭外协商中推定你的全面合作。

法院指定的口译员实际上是:法院由法院指定和支付,因此预期仅在法庭上为法院翻译。如果辩护律师在听证会当天需要口译,他们有责任提供自己选择的口译员代表他们工作并自费。

法庭翻译

      上述同样表明需要非常称职的口译员来履行上述职责。众所周知,在语言专家的任何形式的认证出现之前的“旧时代”,任何人都会被召集到法院或警察局或其他一些官方环境来帮助非英语人士进行翻译。这可能是社区的一员,没有正式的语言培训,也可能没有专业自由裁量权的概念。同样,当局也可以要求包括儿童在内的家庭成员为其亲属进行翻译。来自移民社区的儿童往往更喜欢这种角色,因为他们以英语为母语,在英国学校就读,因此能够很好地掌握英语及其家庭的母语。

根据主题,特别是在犯罪或家庭事务中,儿童,或任何家庭或亲密社区成员可能会发现自己处于一种他们在学业上或情感上没有能力处理的位置,更不用说发现自己处于非常尴尬的境地。因此,缺乏公正性和不公平听证的风险是显而易见的。

理解在法庭内和周围使用的法律术语的必要性是至关重要的,并且能够将其准确地传达到目标语言中。因此,需要熟练和受过教育的个人来执行此任务。

法庭翻译相关阅读Relate

  • 法院翻译:关于法院的N个词汇
  • 法庭证据翻译_法庭证据翻译流程
  • 法庭翻译中对译员的要求
  • 媒体报道相关问答
    问:我的文章只有几百字,该如何收费?
    答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
    问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
    答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
    问:翻译公司为什么要先收费?
    答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    问:如何保证译稿的准确性?
    答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
    问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
    答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
    问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
    答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
    问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
    答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
    问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
    答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
    问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
    答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:如何估算翻译时间?
    答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线