翻译质量保证软件评测

日期:2018-11-07 09:25:27 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

翻译质量保证软件(以下简称TQA工具)比较双语文本的源和目标段(保存在.doc,.rtf和.ttx文件中)以检测翻译错误。这些错误包括:不一致;未按照项目词汇表翻译的条款;遗漏;目标段与源段相同;标点符号,大小写和数值/格式错误;和不正确的翻译以及标签。

译声翻译公司进行本研究的目的是比较三种最流行的TQA工具,以便找出它们的优点和缺点,从而帮助翻译人员,项目经理和校对人员为任何特定工作选择最佳的TQA工具。

翻译质量保证软件

TQA工具的内在局限性

TQA工具存在许多内在限制,其中一些在下面列出。

·TQA工具无法检测由于对源文本的不正确(或不完整)理解,不良文体或不恰当的语言注册选择而导致的错误。
·当TQA工具检查术语时,它们受到用于检查的词汇表的限制。
·TQA工具经常检测错误,因为他们不“理解”源语言和目标语言可能具有不同的语法规则(例如,标点符号和大小写)。如下所示,唯一具有不同语言设置的TQA工具是QA Distiller。
·比较工具期望源文本是正确的,但情况并非总是如此。如果翻译器纠正了源句中的错误(例如错误的初始大小写或标点符号),则可能导致TQA工具检测到错误。
·由于TQA工具的工作原理导致处理所有不一致性的表现都同样糟糕。然而,恕我直言只有特殊术语应该被一致地翻译,而源文本中相同的一般短语可以以不同的方式翻译,以便提高可读性和风格。根据上下文,相同的短语甚至可能需要不同的翻译。

翻译质量保证软件

三种TQA工具的一般描述和特点

译声翻译公司在本研究中测试的三个TQA工具是:SDL Trados术语验证器和QA检查器; Wordfast质量检查功能;和QA Distiller(以下分别称为Trados,WF和QAD)。关于这三种工具的一般信息包含在下面的表1中,其主要特征的比较清单在表2中给出。

表格1

Trados由集成在Trados TagEditor.Files中的SDL.Plug-ins开发,可以直接检查:使用ttx.User接口:TagEditor.Protection:软密钥许可文件。

WF由Yves Champollion开发。功能集成在WF中。可以直接检查的文件:doc,rtf。使用的用户界面:MS Word.Protection:许可证代码。

QAD由Yamagata Europe(比利时)开发。独立应用。需要安装Trados。可以直接检查的文件:rtf,ttx,tmx。使用的用户界面:专有(QAD UI)。保护:许可证代码(需要Internet保护,许可证仅在断开Internet连接后工作8小时)。

表2
X表示提供了一项功能。
0表示未提供功能。

Trados WF QAD进行检查的详细信息和说明

术语使用:目标术语与术语表中指定的术语相同。 X X X.
标识源和目标文本。比指定百分比短于或长于目标文本的目标段。包含超过指定数量字符的目标段。包含禁用字符的目标段。 X 0 X.
重复短语翻译不一致性检测。 X 0 X.
标点符号源和目标段中不同的句点标点符号。标点符号前的空格。双空格。双点。 X只有双倍空格X.
首字母大写。 X 0 X.
数字源和目标段中的数字相同。 X X X.
标签源和目标段中的标签相同。 X X 0
自动检测非翻译(即使是未包含在词汇表中的翻译),并检查它们在源和目标段中是否相同。 0 X 0
书签源文本和目标文本包含相同数量的书签。 0 X 0

其他特点Trados WF QAD

可以自定义TQA检查设置。 X X X.
自定义TQA设置可以保存到文件中。 X X X.
TQA检查的结果可以保存在日志文件中。 X X X.
翻译会话期间(而不是在翻译完成之后)实时执行检查。 0 X 0
批处理模式(TQA工具可以在单个操作期间检查多个文件)。 0 X X.
检测到的错误X X X的段的指示
可以添加自己的TQA检查(宏)0 X 0

翻译质量保证相关阅读Relate

  • 医学翻译必备因素_医学翻译质量保证
  • 阿拉伯语翻译质量保证
  • 媒体报道相关问答
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
    问:翻译公司为什么要先收费?
    答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    问:贵司的付款方式?
    答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
    问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
    答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
    问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
    答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
    问:可以处理的稿件内容?
    答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
    问:如何估算翻译时间?
    答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
    问:中文和英文字数统计的区别?
    答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
    问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
    答:资料翻译报价是根据稿件总字数、专业性程度、翻译领域、交稿时间综合考虑来确定的。一般来说,中译英费用160元/千字,英译中150元/千字,都是基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。您可以参看我们的翻译报价。
    问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
    答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线