读英文绘本,到底需不需要给娃中文翻译

日期:2018-11-08 08:40:45 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

很多父母在对宝宝进行双语启蒙的时候,总喜欢不停地问宝宝“苹果用英语怎么说?”“太阳的英语是什么?”
  
  大多数的妈妈给宝宝共读时应该是这样的吧:妈妈一句英文,一句中文交替朗读。宝宝在一旁认真聆听,妈妈时不时再交流提问一下。
  
  这种“翻译式”读法是英语亲子共读的误区。长期如此,很可能影响宝宝的英语学习能力。为什么“翻译式”的共读是错误的呢? 


  
  1
  
  宝宝大脑可以直接接受英语
  
  有教育专家研究发现,大脑决定着人们学习外语的方式,而学习方式会随着年龄的增长而变化——
  
  0到6个月的宝宝是“世界公民”,在他们的词典里,没有母语和外语的区别。
  
  6个月到1岁,宝宝开始察觉不同语言之间的区别,但仍然能像学习母语一样学会“外语”。
  
  1岁到3岁,只要创造有效的双语环境,宝宝就能将英语学得跟母语一样流利。
  
  4到7岁,宝宝的大脑仍然可以“平行”学习两种语言,并有望接近母语水平。
  
  7到13岁,是双语学习最后的黄金期,此后大脑处理新语言的方式逐渐变化,学习外语难度加大。
  
  青春期以后,人类大脑储存外语的区域发生变化,会不自觉通过母语“翻译”的方式学习外语。
  
  7岁前外语启蒙最佳,13岁也不晚。
  
  人类在青春期前,大脑学习外语的方式是和成年人完全不同的。儿童能更高效的、用学习母语的方式学外语。越小的宝宝,越能像学母语一样地去学习外语,并不需要通过翻译。
  
  青春期过后,大脑储存信息的区域发生了变化,不自觉通过母语这个媒介,进行“翻译式学习”。这也是为什么仅仅通过英语口语水平,我们就能判断一个华人孩子是从小在国外成长,还是高中后到国外进修学习的。前者多多少少有些口音,后者的英语水平大多接近母语。当然,个别极其有语言天赋的孩子除外。
  
  2
  
  双语混讲,会遏制外语思维的萌芽
  
  双语启蒙,目的是让孩子能流利地说英语,用逆向思维思考。那为何不在宝宝开始学英语时,就习惯纯英文的表达呢?
  
  试想,我们是如何教孩子说中文的?不是单单指着一张图片教孩子认东西吧?应该是和具体物品相结合的,再通过日常交流才让孩子学会母语。外语应该也是如此。能把物品和外语直接联系在一起,是双语启蒙的一个重要里程碑,它决定了宝宝是否养成了英语思维的习惯。
  
  什么是英语思维呢?
  
  举个最简单的例子,想象一个场景,一个孩子看着他的父亲扔了一个球。如果这个孩子的母语是是中文,他可能会说“爸爸扔了个球”。而如果这个孩子的母语是英语,他可能会说“Daddy threw the ball”。
  
  从这两种不同的表达中可以看出,这两种语言的思维是有很大出入的。母语为英语的人会通过动词的变换来体现时态,而母语为中文的人就不会这么想,扔就是扔,这个动词本身不需要再有什么变化,只会在动词后加“了”表示动作已经完成。
  
  美国有所大学,有个著名的浸泡式外语培训营,世界各地的学员慕名而来。入营时,所有学员都必须宣誓——在校期间只能用外语交流,违者会受罚。一个暑期下来,神奇的事发生了,这些成年人学员的外语突飞猛进。
  
  成年人学外语时,会不自觉地使用翻译模式,学习的过程非常痛苦。然而,对于小宝宝来说,这种痛苦很小甚至不存在,因为他们的大脑能天然地学习两种语言,根本不需要通过翻译。
  
  如果家长一边读英语,一边用中文解释,宝宝就会把中文当作学习英文的对照,这样反而伤害了他们天然的“像母语一样学外语”的能力。
  
  3
  
  中英文交替,会破坏文章的韵律
  
  英语绘本中的韵律,是宝贵的语感启蒙素材。举个例子,《棕色的熊,棕色的熊,你在看什么?》是卡爷爷的经典绘本,很适合英语启蒙。
  
  Brown bear, brown bear, what do you see?
  
  I see a red bird looking at me.
  
  Red bird, red bird, what do you see?
  
  I see a yellow duck looking at me.
  
  Yellow duck, yellow duck, what do you see?
  
  I see a blue horse looking at me.
  
  语言简单明了,不断重复叠加,图画明确,不同语言程度的孩子们都能理解,也符合孩子刚入学四处观察的天性。每一篇讲一种动物,童瑶似得讲故事,宝宝通过图画就能看懂。
  
  同理,我们在给宝宝朗读诗歌、儿歌的时候,也不需要读一句,翻译一句,那样做会彻底破坏中文韵律的美感。
  
  4
  
  中文翻译,不如看图讲故事
  
  既然不提倡翻译,那么如何才能让孩子领悟绘本故事的意思呢?
  
  其实,很多优秀绘本的图画和情节都非常简单,就单词量而言,通过四六级的中国爸妈完全没问题。
  
  拿《好寂寞的萤火虫》这本绘本来说,里面有很多描述光的英语词汇,比如烛光是flickering, 烟火是sparkling和glittering, 但这些词的中文翻译都是“闪烁”。要是翻译成中文,不准确不说,还容易混淆,但是宝宝一看到下面这幅图,能秒懂sparkling描述的是什么情景:
  
  所以,那些只需要看图就能看明白的绘本,何必边读边翻译呢?岂不是画蛇添足。
  
  亲子共读时,请尽量保持英文的原汁原味,在孩子能理解的前提下,用全英文读。
  
  对于那些7岁以后才开始双语启蒙的孩子,由于没有英语基础,又不适合读过多的低幼读物,可以酌情翻译辅助,等孩子明白了大意,再逐渐过渡成全英文。
  
  总的原则是:尽量少翻译,但是以不妨碍理解、不让孩子难受为限。
  
  英语水平有限的爸爸妈妈,可以在网络上多听听绘本电台,一边听朗读,一边陪宝宝看绘本。当然了,长期坚持纯英语阅读并非易事,必须持之以恒。

英文绘本相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:质量保证措施是怎样的?
答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
问:重要项目翻译,如何信任你们?
答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
问:是否需要告知译文的具体用途?
答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
问:为什么中文和英文字数不同?
答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
问:可以处理的稿件内容?
答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
问:如何估算翻译时间?
答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线