四十岁的翻译女神张璐:活成了最美好的样子!

日期:2018-11-08 08:46:59 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

始于颜值,陷入才华,真正美丽的女人,在骨不在皮。
  
  这些年,在两会总理中外记者会上,你总会在总理身边看到一个大方得体、自信从容、反应敏捷的优雅女子。



 
  
  她是总理的御用翻译张璐,更是一个充满睿智、富有内涵的女神。
  
  从2010年开始,她连续8年担任两会翻译重任,今年第7次担任总理记者会翻译。
  
  她在中国翻译官中简直神一样的存在,被网友亲切地称为“樱桃小丸子”,“蘑菇头女神”。
  
  ▲2010年总理记者会现场翻译
  
  ▲2011年总理记者会现场翻译
  
  ▲2012年总理记者会现场翻译
  
  ▲2014年总理记者会现场翻译
  
  ▲2015年总理记者会现场翻译
  
  ▲2016年总理记者会现场翻译
  
  ▲2017年总理记者会现场翻译
  
  没错,她就是这样的张璐!
  
  ▽
  
  2010年两会上,总理引用:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,来表达自己对祖国和工作的热爱。
  
  这句楚辞让现场所有人都捏了把汗,但张璐经过短暂思考后,将总理的本意表达地准确无误铿锵有力,令在场的所有人起立鼓掌:
  
  “For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand depth to die。”
  
  我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
  
  由于中文和英文的巨大的文化背景差异,用英文体现其中深刻的文化内涵成为极大的挑战,而张璐的翻译巧妙传神、恰如其分。
  
  中国外交部历史上著名的翻译家过家鼎先生曾说:“张璐是外交部最厉害的翻译。”
  
  清华大学外语系教授罗立胜也盛赞,“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”
  
  但是成功需要1%的天分加上99%的汗水,她能取得今天的成绩,与她背后的努力是分不开的。
  
  她出生于一个平凡的家庭,妈妈在市中心医院工作,爸爸在铁路部门工作,她没有显赫的家世背景,靠的全是一步一个奋斗的脚印。
  
  她是不折不扣的学霸,从小就是传说中“别人家的孩子”。
  
  初中毕业时,因为学习成绩优异,成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
  
  大学她攻读了外交学院的国际法系,因为喜欢翻译,后来还去了伦敦一边练习口语,一边学习外交专业,并且拿到了硕士学位。
  
  毕业后张璐毅然决定转行,向外翻工作努力。
  
  从一名翻译室的普通翻译到成为国家最高领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。
  
  这其中没有一夜成名的幸运,唯有脚踏实地持之以恒的努力。
  
  她常常加班到凌晨两点,每天坚持听BBC、VOA、CNN做笔记,不断看外文资料汲取知识。
  
  非科班出身的她,击败了很多翻译专业的选手脱颖而出。
  
  如今的张璐跟着总理在世界舞台上展露头脚,在校园讲座上谈笑风生。
  
  她始终对翻译有着十分严格的高标准,每次工作完成大家都觉得已经很完美了,
  
  但她却说:“哪怕再给我多一秒钟,我还能翻译得更准确”。
  
  翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,更需有良好的政治与心理素质。
  
  没有什么比一颗强大的内心更重要,这些年无论出席什么样的场合,她的专业与淡定都令人肃然起敬。
  
  在张璐看来,在外国人面前把中国文化的精髓向全世界翻译出来,是一件很幸福的事。
  
  专业、自信、从容,这才是真正的中国女神范儿!
  
  央视网曾这样评价张璐:
  
  在工作中,张璐一向举止淡定,神情专注,散发着强大女王气质。工作之外,却拥有着迷人的笑容。她身上那种如兰的优雅气质,正是常驻美丽的秘诀。
  
  在重大的外交场合上,翻译的形象不能喧宾夺主,但张璐大方得体的服饰妆容,优雅的肢体语言,低调却有一种无形的气场。
  
  崇拜她,始于气质,终于才华。
  
  如今张璐已经四十岁了,但她依然是那个集美貌与智慧一身的女神。
  
  美丽的女人让人心动神往,而聪明的女人却值得被仰望,样貌会衰老,而智慧却会让岁月闪闪发光!
  
  如果你也想像女神张璐一样说一口漂亮流利的英语口语,词汇量是关键!

翻译女神相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:你们的翻译服务流程是怎样的?
答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
问:质量保证措施是怎样的?
答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
问:贵司的付款方式?
答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
问:可否按客户特定要求来进行排版?
答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
问:我的文章只有几百字,该如何收费?
答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线