李白的《静夜思》翻译成英文
日期:2018-11-08 08:49:16 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
故乡永远是一个令人魂牵梦绕的地方。
从古到今,无数文人墨客怀着心中无处寄托的愁思,
写下了一首首动人的诗篇。
比如下面这首脍炙人口的《静夜思》
静夜思
李白
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Homesick in aDeep Night
By Li Bai
By my bedsidecomes the bright moonlight,
Like frost itcovers my floor.
Looking up I seethe clear moon,
Looking down Imiss my dear hometown.
--------------
下面教大家如何一字字地将这首家喻户晓的古诗翻译成英文版。
【1】题目拆成”静夜”、“思(乡)”来翻译。所谓夜深人静,于是融入 deep 这个形容词。而李太白彼时满脑子里想的,大概都是故乡的一草一木、一山一水、一事一物,故而具体翻译成“思乡”,而不是笼统地说成 thoughts 或者 think (of)。大家不妨想象一下诗人李白当时的心境,对照一下“思乡”一词的英文释义--- homesick: experiencing a longing for one's home during a periodof absence from it (思乡、想家)。
【2】第一句的”床前”翻译成 by mybedside,其中 by 一词取“在...旁边”之意。紧接着用了一个简单的万用词 come 把月光拟人化,让它洒落到床前。而 come 和 by 又构成一个短语,其英文释义是 tovisit a place for a short time, often when you are going somewhere else。这个短语的意思算是恰如其分,正好用来形容:月光短暂驻留床前,天亮时又会离开。而“明月光”则直译成 bright moonlight,此处两个单词的尾音都是 /t/,可以算作英语中所谓的 rhyme(押韵),读来还算上口(只是没有bright light (亮光)更简洁上口)。
【3】第二句的“疑是”,则最终翻译成like (像)这个简单的词。
【4】第三、四两句的翻译,基本再现了原诗句动词和名词的对称关系:looking up 对 looking down, see 对 miss,clear 对 dear,moon 对 hometown。此处的 clear moon 指月亮晶莹剔透,或者指 the moon in a clear night。
【注5】刻意将全诗的英文锁定现在时态(present tense) 。以期展现李太白静夜思乡,望月怀远(后续帖子会翻译张九龄的《望月怀远》),触景生情,一蹴而就此朗朗上口、千古传颂的《静夜思》。
李白诗词翻译相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24