学术论文翻译词汇选择也很重要
日期:2018-11-08 08:52:39 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
为了提高学术论文的影响力,科研工作者难免会遇到将学术论文翻译成英文的情况。而由于中国科研工作者的英文水平不高,所以在翻译过程中经常遇到问题,词汇的选择就是一个大问题。接下来译声翻译公司就说说,学术论文翻译如何选择词汇?
一、在进行学术论文翻译时,应该通过论文的上下文来正确地理解原文的词义。因为词的选择正确与否取决于译者对原文的理解。
二、在进行学术论文翻译时需要注意书面词语的使用。因为这些学术论文不仅使用了大量的专业术语,还会使用一些我们不常用的书面词语。
三、在进行学术论文翻译时,要注意使用名词表示动作,这样翻译出来的文章会更贴切接近原文的意思。
四、在进行学术论文翻译时,应该注意词的搭配。因为由于语言习惯上的差异,使得英汉两种语言在词语的搭配方面各有差异。所有在进行翻译的过程中一定要灵活运用,切忌生搬硬套。
五、在翻译的过程中要注意主语和谓语的搭配。由于语言使用习惯的问题,英语与汉语的主谓搭配差别很大,有些英汉主谓搭配顺序刚好是相反的。因为,我们在进行翻译的时候要特别注意这些地方。
另外,为了大家更好的选择词汇,小编为您整理了一些中国学者最常搞混的科研词汇,希望学者们在后来写作的时候能多注意,避免搞混淆。
1、methodology 和 method
“methodology”指做某事的方法系统及准则,它是特定知识的一个惯例、程序、和规则。
例句:We examined the methodology of contemporary forensic science.
而“method”指的是技术或程序。
例句:We invented a new method of manufacturing ceramics.
因为“methodology”指的是使用的过程与原因,所以没法像“method”那样令人印象深刻的用于各种形式。
2、if 和 whether
“whether”通常是用在讨论选项为2的时候。
例句:The participants were asked whether or not they felt any discomfort after the treatment.
*如上例,“or not”意指暗示或理解,可省略。
例句:The participants were asked whether (or not) they felt any discomfort after the treatment.
“If”则是在条件语句中使用,也就是表达状态或可能会或不会发生的事件。
例句:If the results are inconclusive, the experiment should be repeated.
这2个字常让人搞混是因为在一般的演讲中,“if”相较与“whether”更广泛的使用且偏口语化。
例句:I wonder if he will be willing to help.
不过,按照学术写作的习惯应避免使用“if”。
3、older 和 elder
“older”和“oldest”这2个形容词经常用来形容人、动物、东西的年纪,“Older”是表示某人、动物、物体的年纪比另一位大,而“oldest”是表示某个体的年纪在大于3个人、动物、东西的团体里是最大的。
例句:
1. They are older than all the other participants
2. He is the oldest student in the class.
另一方面,“elder”和“eldest”是特定用在比较家人间的年纪。
例句:
1. He has two elder sisters
2. She is the eldest of three siblings.
“elder”这个字也用在专业关系中,作为“senior”的代名词。
例句:She is the elder partner in the business.
“elder”也可当做名词使用,表示在家族、部落、团体里资深或具有影响力的人物。
例句:The village elders convened a meeting to discuss the employment situation.
“older”可用在人或物上,“elder”只能用在人身上。
4、number 和 amount
“amount”用于不可数名词,如钱、信息、时间等。
例句:We received an enormous amount of help from our university.
“number”用于可数名词,像是工作、样本、机器等。
例句:I had a small number of specimens left.
“number”和“amount”的使用是根据所形容的名词是否可数,因此彼此间并无法相互替代。
5、Hypothesis 和 Theory
“hypothesis”是根据知识与经验所有的猜想,尚未经过测试或证明。
例句:His hypothesis was that giving his students less work would increase their test scores.
“theory”是已经被重复测试并有证据支持的科学思想。
例句:Scientists hold the theory of evolution in high regard.
一个增强这2个字差异的辨识方法是把“hypothesis”想成构建“theory”的第一步,因为任何的科学理论都是源自于有逻辑的猜想。
6、Old 和 Original
“old”是指属于过去的一段时间,现在一般已经不使用的,像是“一首老歌”或“旧衣服”
例句:Some old theories suggested that the earth was flat.
另一方面,“original”是指同类中的第一个或被复制的第一个版本,例如“the original statement”、“ the original work of art”。
例句:The team replicated the original research to confirm its validity.
以下几个范例可以帮助你辨识这2个字的不同:
避免使用:As we had stated in the old manuscript, each patient was administered the same dosage during the study period.
较好的用法:As we had stated in the original manuscript, each patient was administered the same dosage during the study period.
以上范例是在说一个已经修改的文件,因此“original”比“old”更为适合用来形容这个文件。
7、As a result 和 Based on the results
“as a result”意由于,用于表达一事件是另一项事情的起因时。
例句:The results of the experiment were inconclusive. As a result, the research had to be repeated.
而“based on the results”和“the results revealed”是表示根据特定结果得到的
例句:Based on the results of the experiment, we concluded that bats are nocturnal creatures.
“as a result”、“ based on the results”或“the results revealed”各有不同的意思,因此无法替换使用。
二、在进行学术论文翻译时需要注意书面词语的使用。因为这些学术论文不仅使用了大量的专业术语,还会使用一些我们不常用的书面词语。
三、在进行学术论文翻译时,要注意使用名词表示动作,这样翻译出来的文章会更贴切接近原文的意思。
四、在进行学术论文翻译时,应该注意词的搭配。因为由于语言习惯上的差异,使得英汉两种语言在词语的搭配方面各有差异。所有在进行翻译的过程中一定要灵活运用,切忌生搬硬套。
五、在翻译的过程中要注意主语和谓语的搭配。由于语言使用习惯的问题,英语与汉语的主谓搭配差别很大,有些英汉主谓搭配顺序刚好是相反的。因为,我们在进行翻译的时候要特别注意这些地方。
另外,为了大家更好的选择词汇,小编为您整理了一些中国学者最常搞混的科研词汇,希望学者们在后来写作的时候能多注意,避免搞混淆。
1、methodology 和 method
“methodology”指做某事的方法系统及准则,它是特定知识的一个惯例、程序、和规则。
例句:We examined the methodology of contemporary forensic science.
而“method”指的是技术或程序。
例句:We invented a new method of manufacturing ceramics.
因为“methodology”指的是使用的过程与原因,所以没法像“method”那样令人印象深刻的用于各种形式。
2、if 和 whether
“whether”通常是用在讨论选项为2的时候。
例句:The participants were asked whether or not they felt any discomfort after the treatment.
*如上例,“or not”意指暗示或理解,可省略。
例句:The participants were asked whether (or not) they felt any discomfort after the treatment.
“If”则是在条件语句中使用,也就是表达状态或可能会或不会发生的事件。
例句:If the results are inconclusive, the experiment should be repeated.
这2个字常让人搞混是因为在一般的演讲中,“if”相较与“whether”更广泛的使用且偏口语化。
例句:I wonder if he will be willing to help.
不过,按照学术写作的习惯应避免使用“if”。
3、older 和 elder
“older”和“oldest”这2个形容词经常用来形容人、动物、东西的年纪,“Older”是表示某人、动物、物体的年纪比另一位大,而“oldest”是表示某个体的年纪在大于3个人、动物、东西的团体里是最大的。
例句:
1. They are older than all the other participants
2. He is the oldest student in the class.
另一方面,“elder”和“eldest”是特定用在比较家人间的年纪。
例句:
1. He has two elder sisters
2. She is the eldest of three siblings.
“elder”这个字也用在专业关系中,作为“senior”的代名词。
例句:She is the elder partner in the business.
“elder”也可当做名词使用,表示在家族、部落、团体里资深或具有影响力的人物。
例句:The village elders convened a meeting to discuss the employment situation.
“older”可用在人或物上,“elder”只能用在人身上。
4、number 和 amount
“amount”用于不可数名词,如钱、信息、时间等。
例句:We received an enormous amount of help from our university.
“number”用于可数名词,像是工作、样本、机器等。
例句:I had a small number of specimens left.
“number”和“amount”的使用是根据所形容的名词是否可数,因此彼此间并无法相互替代。
5、Hypothesis 和 Theory
“hypothesis”是根据知识与经验所有的猜想,尚未经过测试或证明。
例句:His hypothesis was that giving his students less work would increase their test scores.
“theory”是已经被重复测试并有证据支持的科学思想。
例句:Scientists hold the theory of evolution in high regard.
一个增强这2个字差异的辨识方法是把“hypothesis”想成构建“theory”的第一步,因为任何的科学理论都是源自于有逻辑的猜想。
6、Old 和 Original
“old”是指属于过去的一段时间,现在一般已经不使用的,像是“一首老歌”或“旧衣服”
例句:Some old theories suggested that the earth was flat.
另一方面,“original”是指同类中的第一个或被复制的第一个版本,例如“the original statement”、“ the original work of art”。
例句:The team replicated the original research to confirm its validity.
以下几个范例可以帮助你辨识这2个字的不同:
避免使用:As we had stated in the old manuscript, each patient was administered the same dosage during the study period.
较好的用法:As we had stated in the original manuscript, each patient was administered the same dosage during the study period.
以上范例是在说一个已经修改的文件,因此“original”比“old”更为适合用来形容这个文件。
7、As a result 和 Based on the results
“as a result”意由于,用于表达一事件是另一项事情的起因时。
例句:The results of the experiment were inconclusive. As a result, the research had to be repeated.
而“based on the results”和“the results revealed”是表示根据特定结果得到的
例句:Based on the results of the experiment, we concluded that bats are nocturnal creatures.
“as a result”、“ based on the results”或“the results revealed”各有不同的意思,因此无法替换使用。
学术论文翻译相关阅读Relate
媒体报道相关问答
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
问:重要项目翻译,如何信任你们?
答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
问:是否需要告知译文的具体用途?
答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
问:你们公司有专门的视频资料或公司资料吗?
答:有的。可以联系我们客服人员获取详情。
问:可以处理的稿件内容?
答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
问:中文和英文字数统计的区别?
答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
问:质量保证措施是怎样的?
答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24