随时获得同声传译时帮助

日期:2018-11-13 09:29:08 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

到目前为止,口译仍然是一个相对不变的职业,软件的进步,很大程度上是因为它是一种细微的艺术形式。

虽然在翻译生产力工具,机器翻译(MT)和测量MT质量等主题上已经说了很多,但是之前对于如何将相似的质量评估(QE)方法应用于翻译领域的研究相对较少。

由马里兰大学的Jordan Boyd-Graber和卡内基梅隆大学的Graham Neubig领导的一组美国研究人员刚刚发表了一篇题为“自动估计同声传译器性能”的论文。在这里,我们概述了论文的发现并研究了它的含义。我们还包括作者的问答和专业口译员的评论。
构建实时质量反馈循环

旨在帮助口译员(CAI)的软件工具已经存在并通过在口译任务期间提供术语提示而起作用。这些结果好坏参半,因为没有任何真正的方法可以计算出提供翻译的信息量和时间。

太多或无关的信息会分散注意力,并且会干扰认知过程,从而妨碍翻译的表现。

为了解决这个问题,该团队希望开发一种实时评估口译员表现的方法,即能够判断口译员是否可以从那里获得软件帮助。如果是,生产力软件工具将选择提供术语提示。

生成可靠的实时性能评估是使解释器的软件辅助具有选择性,因此更有用,以及提高同声传译(SI)输出质量的关键。

为此,首先需要基于SI输出的样本开发质量估计(QE)方法,然后将其应用于实时性能方案。

开发质量评估方法

简单地使用现有的机器翻译(MT)QE方法是不够好的,因为有许多线索表明SI输出的质量与指示良好MT输出的那些不同。例如,当翻译公司的人员挣扎时,他们可能会产生大量暂停的不稳定翻译,或丢弃他们无法正确解释的大部分内容。

仅使用现有的机器翻译(MT)QE方法就不够好了

尽管如此,现有的MT QE方法被认为是一个很好的起点,研究人员团队决定使用名为QuEst ++的MT QE模型作为基线。然后,他们通过添加许多功能来定制QuEst ++以用于SI输出,这些功能是解释器性能的特定指标。

1)暂停/犹豫/不完整单词的比例 – 因为“翻译输出中的犹豫或不完整单词数量的增加可能表明翻译正在努力产生准确的输出。”

2)非特定单词的比例 – 因为“口译员经常通过替换或省略常用名词来压缩输出,以避免使用特定术语来防止冗余或减轻认知负荷。”

3)“准”认知的比例 – 因为“解释性语音中的音译词语可以通过语言接近度来表示便利翻译,或者试图产生翻译公司不知道的单词的近似值”。

4)单词数量的比率 – “比较源和目标长度以及转录标点符号的数量”。

研究人员开始在使用英语法语,英语 – 意大利语和英语 – 日语翻译输出的一系列实验中测试这些附加功能的有效性。他们发现他们的SI QE模型具有统计上相关的收益,并且在所有语言中都优于METEOR。这对英日语言特别有效。
接下来是什么?

基于这些结果,该团队提出可以立即使用SI QE方法来改进现有解释器辅助软件的性能,以便提高SI输出。他们还建议未来的研究工作可以探索其他特征组合可以帮助调整模型,使其更加适应口译员表现的特殊性。

同声传译相关阅读Relate

  • 同声传译:人才稀缺 凸显青海省教育空白
  • 同传翻译报价为什么不一样
  • 同声传译设备的原理及分类
  • 媒体报道相关问答
    问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
    答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
    问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
    问:你们的翻译服务流程是怎样的?
    答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
    问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
    答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
    问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
    答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
    问:Pdf文档怎样进行字数统计?
    答:对于一般的pdf文档,我们会用特殊软件进行汉字或英文识别,制成word文档进行统计。特殊pdf文档不能通过识别或转换制成有效的word文档的,将通过估算字数方式来统计。
    问:我的文章只有几百字,该如何收费?
    答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
    问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
    答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:如何估算翻译时间?
    答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
    问:翻译公司为什么要先收费?
    答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线