金庸的书翻译成英文为什么那么难?

日期:2019-01-17 13:32:08 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

  在金庸成为华语世界最畅销、最著名作家的这些年里,英文世界里的金庸难以等量齐观。

  在今年2月之前,英文版的金庸,只有寥寥三本:《雪山飞狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)、《鹿鼎记》(The Deer and the Cauldron)以及《书剑恩仇录》(The Book and The Sword)。

书籍翻译

 

  英文版《雪山飞狐》、《鹿鼎记》、以及《书剑恩仇录》

  2018年2月,英国学者郝玉青(Anna Holmwood)翻译的《射雕英雄传》第一卷《英雄的诞生》出版,此后她将以一年一部的速度,完成整个十二卷小说翻译

 

书籍翻译

  郝玉青(Anna Holmwood)

  这首先是一项艰苦卓绝的工作,其次,要将金庸原汁原味介绍到英文世界,是一个不可能的任务。

  最主要的原因,是金庸笔下的武侠世界,是最为特殊、集文化大成的所在。

  首先就是“江湖”这个概念,只能意会,不能言传,毫无疑问难倒一大片翻译家。

  其次是各种江湖术士的诨号和武侠招数。

  东邪西毒在英文世界里成了东方巫师和西方巫师;南帝北丐成了南方皇帝和北方乞丐。降龙十八掌则成了“打败了龙的十八次手掌攻击”(the 18 palm attacks to defeat dragons)。

书籍翻译

 

  “降龙十八掌”

  就好像“宫保鸡丁”这个菜名一样,在英文中叫做“Spicy diced chicken with peanuts”(切成小方块的辣鸡肉佐花生米)。

  

书籍翻译

 

  让人无奈的宫保鸡丁

  这看起来是恶搞和玩笑,但又是无奈之举。

  在对中国文化没有理解的情况下,根本没有办法啃下来“翻译版”的《射雕》——毕竟在这一套煌煌大观的小说中,有几百个人物,一大堆武林专用名词。

  别说外国人了,即便是中国人,能把《射雕》通读下来,并且娓娓道来,怕也是凤毛麟角。

  造成这种原因的,就是“文化隔阂”。

  与《哈利·波特》、《权力游戏》甚至是《指环王》这种架空了现实,重新创造世界的小说不同。

  金庸在自己的全部小说序列中,参考了大量的史实,并在真实的历史、人物、事件的基础上,移花接木,含沙射影,魔术般地创造出了一个与真实若即若离的时空。

书籍翻译

 

  《指环王》与英文版《射雕英雄传》

  看金庸的小说,除了故事情节、人物性格引人入胜之外,这种“索隐派”、“考证派”的乐趣,也是一大亮点。

  可想而知,假若一个外国人,对于中国文化、中国历史、道家佛教、诗词成语、招式秘籍,甚至是中国哲学没有那么了解的情况下,硬生生地塞给他一部金庸小说,是多么尴尬。

  所以,在金庸红遍华文世界,并被不断影视化的当下,一直没有人能把金庸翻译成英文,也就情有可原了。

  这并不是翻译家不够努力,也不是驱动力不足,而是跨文化的文化输出,本身就是一个困难到不可能的任务。

  不过,郝玉青却用了一种曲线救国的方式,来化解这个难题:她将金庸故事中那些普世性的东西放大,并且加以强化。

  在她的心中,金庸有着对于道德观念的探讨,对于英雄成长的描绘,有爱有恨,还有家国情怀、江山社稷、家人友情,等等等等。

  这些全世界所共通的东西,是不需要担心什么文化隔阂的。

  因此,在将金庸介绍到欧美世界的这次尝试中,郝玉青和著名出版人克里斯托弗·麦克洛霍斯(Christopher MacLehose)所采用的策略是不过分纠缠那些名词和历史,直截了当地用故事来打动读者。

  这一招,收到了奇效。目前,《射雕英雄传:英雄的诞生》在亚马逊上销售良好,评分不俗。83%的英文读者给出了4分和5分的评分。看上去,一整个“金庸宇宙”正在向我们走来。

  不过,将整个金庸介绍到西方,并不是《射雕》英文版出版的真正价值。

  这一套书出版并且广受欢迎的真正价值在于,它打开了长期以来汉文化对外输出的被动局面,金庸以及金庸笔下的世界,是一块很好的敲门砖,它足以让整个西方对中国产生兴趣,进而形成理解。

  ——文化和价值观的输出,才是文化传播和翻译的最大价值。

书籍翻译相关阅读Relate

  • 在韩国书籍翻译出版有哪些制度
  • 书籍翻译需养成的好习惯
  • 书籍杂志翻译
  • 媒体报道相关问答
    问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
    答:资料翻译报价是根据稿件总字数、专业性程度、翻译领域、交稿时间综合考虑来确定的。一般来说,中译英费用160元/千字,英译中150元/千字,都是基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。您可以参看我们的翻译报价。
    问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
    答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
    答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
    问:为什么中文和英文字数不同?
    答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
    问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
    答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
    问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
    答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:Pdf文档怎样进行字数统计?
    答:对于一般的pdf文档,我们会用特殊软件进行汉字或英文识别,制成word文档进行统计。特殊pdf文档不能通过识别或转换制成有效的word文档的,将通过估算字数方式来统计。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
    问:贵司的付款方式?
    答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
    问:翻译公司为什么要先收费?
    答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线