中英文翻译的词语搭配技巧

日期:2019-01-21 09:08:27 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

  在英汉和汉英翻译中,我们需根据中英这两种语言的差异(词语搭配与句子结构)来对译文进行调整。

  词语的搭配

  英语和汉语各自有一套独特的语言表达系统在语法、语义、修辞等方面存在着差异。它们在英语中,词的粘合力和搭配能力较强,一个动词往往可以同多个名词搭配。与此相反,汉语用词倾向于具体化,词的搭配能力不如英语活跃。因此,在英译汉的翻译过程中,在准确理解原文的基础上,为了使译文变得更加通顺流畅,符合汉语的行文习惯,常常需要根据上下文选择与不同名词搭配的相应动词。例如:

中英文翻译

  Eventually the United States digested the tensions and dislocations caused by the coming of industry and the growth of cities.

  误译:最终,美国化解了由工业和城市发展带来的矛盾,化解了由此造成的混乱局面。

  改译:最终,美国消除了由工业和城市发展带来的上述矛盾,解决了由此造成的混乱局面。

  说明:在本句中,英语动词“digest”一词同时与两个抽象名词搭配,由于语境关系,“digest”一词已失去它的本义,其意义可以引伸为“消除”和“解决”,这样译文才符合汉语的搭配习惯,才会准确流畅。

  Although the amount of land under cultivation and the number of people earning a living from agriculture expanded, the growth of commerce, manufacturing, and the service industries steadily eclipsed farming's significance.

  误译:尽管耕作的土地面积在扩大,以农为生的人口也在扩大,商业、制造业以及服务业的发展使农业相形见绌。

  改译:尽管耕作的土地面积在扩大,以农为生的人口也在增长,商业、制造业以及服务业的发展使农业相形见绌。

  说明:在本句中我们可以看到,英语中expand一词的搭配能力很强,汉译时,根据汉语的习惯用了“扩大”和“增长”分别与“面积”和“人口”搭配。

  Around each corner of a city block, around each bend in a country road, there is something new to greet the eyes, the ears, the nose.

  原译:在城市街区的每一拐角处,在乡间道路的每个拐弯处,总有什么新的东西进入我们的眼睛、耳朵,鼻子。

  改译:在城市街区的每一拐角处,在乡间道路的每个拐弯处,总有什么新的东西映入我们的眼帘,窜入我们的耳朵,扑入我们的鼻子。

  说明:原文中的greet一词译成汉语时应根据汉语的搭配习惯,分译成三个动词,这样译文就更加生动活泼。

  汉语句子的结构分析与翻译

  英语的复杂句有时很长,往往层层包孕,环环相扣,但是主谓分明,关系清晰。英语句子通常把最主要的意义用主句表达,次要意义则用从句和介词短语等次要结构表达。汉语则不同,句子各成分间的关系往往很模糊,没有英语那样清楚。但是句子也有其自身的特点,在表达复杂思想时,通常按照一定的空间顺序或逻辑顺序,逐步展开。在汉英翻译实践中,译者首先应搞清楚句子表达的中心意义,将这一中心意义用英语的主谓结构译出,其他次要信息可以根据它们与中心意义的关系,译成状语,定语等,这样行文才会符合英语的表达规范,译文才可能准确、流畅。

  尽管警察已接到命令,要做好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

  译文:People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were as confused and helpless as anybody else.

  说明:本句的中心意义是“人们不敢出门”,可译作主句,其它信息为次要内容,这里可分别译作让步状语和原因状语。

  人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态,从电视里还可以看到层出不穷,既有教育意义又有娱乐性的新节目。

  译文:Television, it is often said, keeps us informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of program which are both instructive and entertaining.

  说明:本句共有两层意义,第一层意义是“电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态”,属并列关系,第二层意义是“从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目”,其中“层出不穷、既有教育意义又有娱乐性“同属定语,根据英语的表达习惯,“既有教育意义又有娱乐性的”宜使用英语定语从句译出。

中英文翻译相关阅读Relate

  • 足球术语中英文翻译
  • 翻译学习者必看:翻译工作者宪章 中英文
  • [中英文对照]体育运动分类词汇表:Athl
  • 媒体报道相关问答
    问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
    答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
    问:你们公司有专门的视频资料或公司资料吗?
    答:有的。可以联系我们客服人员获取详情。
    问:重要项目翻译,如何信任你们?
    答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
    问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
    答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:质量保证措施是怎样的?
    答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
    问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
    问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
    答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
    问:中文和英文字数统计的区别?
    答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
    问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
    答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线