企业名字翻译越洋气越好?
日期:2019-02-23 23:07:37 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
你知道华为为什么要用拼音HUAWEI ,而不是像其他企业本地化翻译成一个洋气的英文名呢?有人说华为英文发音太难了,真的是这样吗?我们来看看怎样才是好的企业名字翻译。
对比 Lenovo、Gree、OPPO、Vivo、Tencent、Midea、Geely、BYD、BOE、TCL 等等一众国产品牌,HUAWEI这个汉语拼音老外都读不出来了。
H 在法语里是不发音的,所以法国人发这个品牌的名字叫“唔喂”,再有就是南非人没办法发 HUAWEI 这个音。但老外也不会发出 Who are we 这种音译,最好的理解就是,想当初的 Coca-Cola 和 OK,老外直接念:HUAWEI 华为。
语言是不同国家人类交流的工具,人们就会选择一个通用的、交流成本最低的方式,现阶段英语具备这样的特点比较常见的谐音双名,格力 Gree、方正 Founder、腾讯 Tencent 其实总体是为了既遵循中文原意,又在阅读上不对海外消费者形成障碍。
其实许多进入中国市场的品牌也尽量找到本地化又不失本音的名字,比如 Coca-Cola 可口可乐、Google 谷歌、Benz 奔驰、Audi 奥迪、Budweiser 百威、Gucci 古驰、McDonald's 金拱门。
联想这类是比较少有的目标就是针对国际市场的商标,“Lenovo”取名是因为原有名字“Legend”太通用了。
“联想”和“Legend”或者“Lenovo”基本也没什么关系。 不过也无可厚非,如果采用原名“中国科学院计算所新技术发展公司”在90年代那种政治背景下,能不 能进入欧美市场要打好多个问号。也很难想象PC型号或者商店名“计算所P33”或者“计算所电脑”给消费者会有什么奇怪的印象。
华为是任正非偶然看到墙上的标语。
任正非曾说过取名“华为”时很随意的,1987年公司成立要注册公司时想不出名字,看着墙上“中华有为”标语,就顺手取名“华为”。后来,任正非认为“华为”这个名字取得并不好,因为他觉得“华为”的发音是闭口音,不响亮。而且“华为”的发音和夏威夷的英文发音“hawaii”很像,老外常常读错。90年代,华为内部还争议过要不要改掉华为这个名字。最后还是确定不改。当然,现在就更不可能改了,因为现在全世界应该都能发准音了吧。
任正非是实用主义者,没在名字上花心思,毕竟华为早期面对企业市场,交换机、企业级路由器、电信设备,那个时候朗讯、爱立信如日中天,它们掌握先进的技术,面对中国企业收费要比日本欧美高几倍,这种情况下华为需要的是专注企业服务,加大研发投入。
华为手机2004年入市之初,主要针对的是中国普通老百姓,说不好听了就是档次略低,符合大众消费观念,而拼音 HUAWEI 对中国人来说认知度和辨识度较高,后面做手机也是先做了七八年贴牌机,所以华为长期不打广告。
后来华为成立了消费者BG,开始做自主品牌的手机、平板等消费级产品,在2009年第一款安卓智能手机上市到14年前后 mate 系列的发布打开局面,人们也就逐渐认可了 HUAWEI 标志,所以在当时信息技术并不是很发达的时候再次改动商标会对当时的华为造成很大的影响。至此,在15年华为P系列发布之后仍旧沿用了 HUAWEI 商标,并被国人认可。
华为的 logo 里面从来就没有过汉字,所以,要另外起英文名,你叫华为是改logo呢,改logo呢,还是...
电子产品经过日本韩国台湾这几代,基本大家都认为电子产品就是亚洲的品牌。Huawei 不比什么 sanyo, Mitsubishi, Fujitsu 或Samsung 看起来或读起来更奇怪,再加上华为是做,b to b出生的,影响更小,所以不需要改。
比如比亚迪,BYD不过是拼音头字母简写,作为一个汽车商标印在汽车头也更显眼。这也是汽车行业的特质——商标需要放在车头车尾被远距离快速识别。许多企业也干脆采用头字母简写,无论是英文还是拼音,都是为了简洁方便。
TCL是 Telephone Communication Limited,电话通讯有限公司;
京东方 BOE 是Beijing Oriental Enterprise,北京东方企业;
ZTE是 Zhongxing Telecommunications Equipment,中兴通讯设备;
肯德基 KFC 是 Kentucky Fried Chicken,肯塔基州炸鸡。
有一种就是明显是为了“洋气”,像Vivo、Oppo、班尼路、美特斯邦威。在这些品牌初创的时候并没有太多资本,并且是国货处于无自主品牌形象年代时候起步的,一个“洋气”的名字很好地带来了一个“国际化”的形象印象。特别是他们多是消费级品牌,消费者主观感受甚至是企业生死的决定性因素,哪怕卖的是经济型产品。(Vivo和Oppo比较早完成了全球化注册,母公司都是步步高......)
还有一种就是完全针对中国本地化的适用性的名字,比如互联网公司爱用拼音,搜狐Sohu,百度Baidu, 微博Weibo,淘宝Taobao。如果不这样还真可能许多用户找不到他们网站。
其次就是比较常见的谐音双名。格力 Gree、方正 Founder、腾讯 Tencent 其实总体是为了既遵循中文原意,又在阅读上不对海外消费者形成障碍。
华为这种从企业级市场转入消费市场的公司很多都会沿用自己原有名称。他们只是没有改名而已。
所以不用提华为担心,只要你足够出名,足够牛,别人会去学习你的名字怎么读,实力到了,一切顺其自然就好。
企业名字翻译,企业名称翻译相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24