企业名字翻译越洋气越好?

日期:2019-02-23 23:07:37 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

  你知道华为为什么要用拼音HUAWEI ,而不是像其他企业本地化翻译成一个洋气的英文名呢?有人说华为英文发音太难了,真的是这样吗?我们来看看怎样才是好的企业名字翻译。

  对比 Lenovo、Gree、OPPO、Vivo、Tencent、Midea、Geely、BYD、BOE、TCL 等等一众国产品牌,HUAWEI这个汉语拼音老外都读不出来了。

  H 在法语里是不发音的,所以法国人发这个品牌的名字叫“唔喂”,再有就是南非人没办法发 HUAWEI 这个音。但老外也不会发出 Who are we 这种音译,最好的理解就是,想当初的 Coca-Cola 和 OK,老外直接念:HUAWEI 华为。

企业名字翻译

  语言是不同国家人类交流的工具,人们就会选择一个通用的、交流成本最低的方式,现阶段英语具备这样的特点比较常见的谐音双名,格力 Gree、方正 Founder、腾讯 Tencent 其实总体是为了既遵循中文原意,又在阅读上不对海外消费者形成障碍。

  其实许多进入中国市场的品牌也尽量找到本地化又不失本音的名字,比如 Coca-Cola 可口可乐、Google 谷歌、Benz 奔驰、Audi 奥迪、Budweiser 百威、Gucci 古驰、McDonald's 金拱门。

  联想这类是比较少有的目标就是针对国际市场的商标,“Lenovo”取名是因为原有名字“Legend”太通用了。

  “联想”和“Legend”或者“Lenovo”基本也没什么关系。 不过也无可厚非,如果采用原名“中国科学院计算所新技术发展公司”在90年代那种政治背景下,能不 能进入欧美市场要打好多个问号。也很难想象PC型号或者商店名“计算所P33”或者“计算所电脑”给消费者会有什么奇怪的印象。

  

企业名字翻译

 

  华为是任正非偶然看到墙上的标语。

  任正非曾说过取名“华为”时很随意的,1987年公司成立要注册公司时想不出名字,看着墙上“中华有为”标语,就顺手取名“华为”。后来,任正非认为“华为”这个名字取得并不好,因为他觉得“华为”的发音是闭口音,不响亮。而且“华为”的发音和夏威夷的英文发音“hawaii”很像,老外常常读错。90年代,华为内部还争议过要不要改掉华为这个名字。最后还是确定不改。当然,现在就更不可能改了,因为现在全世界应该都能发准音了吧。

  任正非是实用主义者,没在名字上花心思,毕竟华为早期面对企业市场,交换机、企业级路由器、电信设备,那个时候朗讯、爱立信如日中天,它们掌握先进的技术,面对中国企业收费要比日本欧美高几倍,这种情况下华为需要的是专注企业服务,加大研发投入。

  华为手机2004年入市之初,主要针对的是中国普通老百姓,说不好听了就是档次略低,符合大众消费观念,而拼音 HUAWEI 对中国人来说认知度和辨识度较高,后面做手机也是先做了七八年贴牌机,所以华为长期不打广告。

  后来华为成立了消费者BG,开始做自主品牌的手机、平板等消费级产品,在2009年第一款安卓智能手机上市到14年前后 mate 系列的发布打开局面,人们也就逐渐认可了 HUAWEI 标志,所以在当时信息技术并不是很发达的时候再次改动商标会对当时的华为造成很大的影响。至此,在15年华为P系列发布之后仍旧沿用了 HUAWEI 商标,并被国人认可。

  

企业名字翻译

 

  华为的 logo 里面从来就没有过汉字,所以,要另外起英文名,你叫华为是改logo呢,改logo呢,还是...

  电子产品经过日本韩国台湾这几代,基本大家都认为电子产品就是亚洲的品牌。Huawei 不比什么 sanyo, Mitsubishi, Fujitsu 或Samsung 看起来或读起来更奇怪,再加上华为是做,b to b出生的,影响更小,所以不需要改。

  比如比亚迪,BYD不过是拼音头字母简写,作为一个汽车商标印在汽车头也更显眼。这也是汽车行业的特质——商标需要放在车头车尾被远距离快速识别。许多企业也干脆采用头字母简写,无论是英文还是拼音,都是为了简洁方便。

  TCL是 Telephone Communication Limited,电话通讯有限公司;

  京东方 BOE 是Beijing Oriental Enterprise,北京东方企业;

  ZTE是 Zhongxing Telecommunications Equipment,中兴通讯设备;

  肯德基 KFC 是 Kentucky Fried Chicken,肯塔基州炸鸡。

  有一种就是明显是为了“洋气”,像Vivo、Oppo、班尼路、美特斯邦威。在这些品牌初创的时候并没有太多资本,并且是国货处于无自主品牌形象年代时候起步的,一个“洋气”的名字很好地带来了一个“国际化”的形象印象。特别是他们多是消费级品牌,消费者主观感受甚至是企业生死的决定性因素,哪怕卖的是经济型产品。(Vivo和Oppo比较早完成了全球化注册,母公司都是步步高......)

  

企业名字翻译

 

  还有一种就是完全针对中国本地化的适用性的名字,比如互联网公司爱用拼音,搜狐Sohu,百度Baidu, 微博Weibo,淘宝Taobao。如果不这样还真可能许多用户找不到他们网站。

  其次就是比较常见的谐音双名。格力 Gree、方正 Founder、腾讯 Tencent 其实总体是为了既遵循中文原意,又在阅读上不对海外消费者形成障碍。

  华为这种从企业级市场转入消费市场的公司很多都会沿用自己原有名称。他们只是没有改名而已。

  所以不用提华为担心,只要你足够出名,足够牛,别人会去学习你的名字怎么读,实力到了,一切顺其自然就好。

企业名字翻译,企业名称翻译相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:你们公司有专门的视频资料或公司资料吗?
答:有的。可以联系我们客服人员获取详情。
问:为什么中文和英文字数不同?
答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
问:如何估算翻译时间?
答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
问:可以处理的稿件内容?
答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
问:你们的翻译服务流程是怎样的?
答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
问:如何保证译稿的准确性?
答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
问:中文和英文字数统计的区别?
答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线