游戏本地化翻译五大要点

日期:2019-03-14 20:47:40 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

  本地化人员在游戏开发中发挥着至关重要的作用。他们与游戏制作者密切合作,因为对于游戏翻译必须嵌入软件的许多方面。这包括角色名称,游戏规则,帮助主题,武器等。作为定位器所带来的主要缺点是时间和调度约束需要在游戏开发时加入,而不是在完成后。这种情况带来了一系列挑战。因此,市场已经建立了一些对游戏本地化至关重要的标准。

游戏本地化

  1-脚本预编辑

  最关键和最重要的必要性是任何原创游戏都必须用适当的语言编写。这需要一个好的脚本编写器,它允许翻译人员更轻松地将游戏翻译成多种语言。重要的是文本尽可能简单。任何笑话,双关语或习语都可能被误解,并且不易翻译。在文中使用“你”也可能会造成混淆,应该避免; 而是使用实际角色的名称。写作风格非常重要,应该加以规定,因为每种语言都有自己使用非正式和正式的方式来对待其他人,语音也需要记录。需要规定行长度,但在每种情况下,源代码都会指示这一点,因为某些语言可能需要更多的单词来表达相同的内容。语音文本经常被改变以支持最终游戏中的录音室编辑中的配音。这不会影响本地化,因为文本的含义永远不会改变,通常只是对每种语言更合适的偏好。

  2-半真实体验

  在本地化游戏时,最好能够玩游戏并从要添加的文本中正确了解游戏制作者需要什么。不幸的是,这并不总是可行的。为了降低成本,大多数公司都会在游戏开发过程中加入本地化人员。在这种情况下,在本地化程序和开发人员之间保持通信非常重要。变更将在制作时进行记录,并且本地化人员必须保持最新。最佳做法是分批更改游戏,而不是零碎地进行游戏。

  考虑到翻译人员可能永远不会看到实际的游戏,游戏制作者需要在工作期间提供尽可能多的信息,包括图像以帮助更好地了解游戏。信息必须尽可能具有描述性,添加字符描述甚至是屏幕截图(如果有)。提供的信息越多,误解的可能性就越小。

  与角色名称,位置以及游戏中使用的各种对象保持一致将有助于防止混淆。可以为每个角色创建并使用角色圣经来改善沟通。本文档包含每个角色的所有背景信息,例如,他们的性别,年龄,口音,举止等。这些信息从未在游戏中使用过; 它只是帮助正确翻译文本。当进行语音录制时,这些信息也是必不可少的,因为语音工作是一项非常昂贵的冒险,无论使用何种语言。

  3-降低成本

  成本始终是任何行业的一个因素,本地化也不例外。保持文本简单和简短也将降低开发源代码的成本。保持对话和解释简短有助于快速传达您的信息。还需要记住的是游戏玩家需要能够在玩游戏时快速阅读说明书,因此指令越短越直接越好。这也会影响录音时的成本。

  可以在第一次录音中使用虚拟声音; 这可以作为演员的指导,并确保使用正确的表达方式。在脚本中添加方向以确保使用正确的音调也很有用。您可能还想记录每个游戏中使用的配音演员,以保持未来标题的一致性。

  4-修订

  所有关于本地化文本和翻译的工作都需要彻底检查并仔细检查!这被认为是所有质量保证(QA)步骤的第一步。团队需要检查彼此的工作,在团队内部进行协商以提出建议和更正。然后需要进行审查; 这可以由内部或外部QA团队完成,他们的专长是视频游戏本地化。原始的本地化团队可以根据建议采取所有建议并进行必要的更改。一旦完成所有这些,就可以在游戏中实现本地化和翻译。此后,测试非常重要,以确保游戏中的一切都是完美的。

  5-成功复制

  如果游戏成功并且本地化和翻译有助于成功,那么它们可以再次用于具有相似或相同角色的其他游戏,甚至是同一游戏的续集。像Halo这样的游戏在随后的发行中获得了巨大的成功,并且同样的配音演员的使用极大地帮助了游戏中的声音的“熟悉度”有助于续集之间的游戏流动。

  多年来,游戏本地化和翻译发挥了至关重要的作用,因为视频游戏已经从第一个Pac Man游戏机发展到今天数十亿美元的行业游戏。通过使用上述技术,本地化已经完善,以增强游戏体验并开辟全球新市场。这是一个非常昂贵且具有挑战性的过程,但它确实彻底改变了游戏行业。世界各地的游戏玩家都玩过这些游戏,并对故事情节,动作和令人难以置信的图形感到惊叹。毫无疑问,本地化也在全球视频游戏的采用中发挥了关键作用,并且必将在未来发挥更加重要的作用。

游戏本地化翻译,游戏软件相关阅读Relate

  • 如何做好游戏本地化翻译
  • 中外游戏玩家的区别
  • 《隐形守护者》登顶steam_视频游戏本地化
  • 媒体报道相关问答
    问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
    答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
    问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
    答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
    问:如何估算翻译时间?
    答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
    问:质量保证措施是怎样的?
    答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
    问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
    答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
    问:我的文章只有几百字,该如何收费?
    答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
    问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
    答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
    问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
    问:翻译公司为什么要先收费?
    答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    问:可以处理的稿件内容?
    答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线