财经翻译技巧盘点

日期:2019-03-23 22:12:26 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

  经济全球化的时代各国市场间的关系也更加紧密,很多投资者在了解国内市场行情的同时也会关注国际市场上的一些金融消息与财经数据,这时语言不通就成了很大的阻碍。别说不懂英语的人,即使是英语专业的来翻译英文财经新闻都会头疼。那些关于国家宏观经济数据,或股市大盘分析以及企业股价高低变化的描述,看起来真费力。下面将分享一些财经翻译技巧盘点。

财经翻译技巧盘点

  升与降,高与低

  英文词语中关于经济数据下跌的描述有很多种,如fall, drop, be lower, slip等,更为严重的还有plummet和collapse等。

  ▌微跌:slip, drop, down

  Chinese stocks slipped in early trade, with Shanghai stocks dropping 0.7% and Hong Kong's Hang Seng down 1%.

  中国股市在早盘出现微跌。上证指数跌了0.7%,而香港恒生指数跌了1%。

  Shares closed Friday at $74.73, down 0.5% on the day, 28% for the year to date and 20% for the past 52 weeks.

  周五股价报收74.73美元,当日跌幅0.5%,今年迄今位置跌幅28%,过去52周跌幅20%。

  ▌跌幅较大:plummet, collapse

  The FTSE fell 1% while the Dow Jones plummeted 250 points and the price of Brent crude dropped to almost $48.5 a barrel, its lowest point this year.

  英国富时指数(FISE)下跌1%,道琼斯指数(Dow Jones)暴跌250点(约至17000点),而布伦特原油价格则跌至每桶48.5美元,创下年内最低。

  ▌达到某一数值,用介词to连接

  Japan's Nikkei 225 fell 1.8% to 18,743.83 and Hong Kong's Hang Seng dropped 1.0% to 22,420.89.

  日本产经指数225下跌了1.8%,至18743.83点,香港恒生指数下跌了1%,至22420.89点。

  ▌表达增减的幅度,用介词by连接

  After sizzling growth over the last couple of quarters, shares of Chinese e-commerce giant Alibaba's(BABA) have fallen by over 16% over the past six months, with investors getting out after the company's most recent quarter.

  中国电商巨头阿里巴巴的股价经历几个季度的高速增长后在过去的六个月内下跌了16%,股民们都在最近一个月内撤资。

  ▌表示增减的具体数字:lose/gain

  The Dow fell for the first time in seven days Tuesday, losing 49 points to 17,081. The S&P 500lost 13 to 2003. The S&P has rebounded smartly, gaining about 7% since retesting its August low on Sept. 28.

  13日,道琼斯指数七日内首次下跌,收市报17081点,下跌了49点。标普500指数报收2003点,下跌了13点。自9月28日再一次跌至8月低值后,标普指数迅速回升并上涨7%。

  Companies in the financial sector are expected to show an average 7.5% earnings gain, according to Thomson Reuters. The worst sectors are expected to be energy with a 65% earnings decline and materials, with earnings off by 20%. Consumer discretionary and telecom are seen to be the biggest gainers, with earnings growth of about 11% each.

  据汤森路透报道,金融行业的企业盈利收益率将达到平均7.5%,最糟糕的行业是能源行业,预计利润减少65%,而材料行业的利润下降20%。非必需消费品和电信行业的盈收益率最大,预计各将上涨接近11%。

  同比

  在财经词语中,同比是指与上一自然年度(或财年)的同一时期(如月或季度)相比较而得得出的增长或下降的比率。

  通常,表示同比时,可以用以下表达:

  from the same period last year

  compared to the previous year

  from a year earlier

  year-on-year

  ▌例句

  The Hangzhou-based company reported revenue of $3.27 billion for its June quarter, an increase of 28% from the same period last year, down from a 40% year-on-year revenue increase in the previous quarter.

  阿里巴巴第一财季营收32.7亿美元,同比增长28%,较上一季度40%的增长有所下降。

  The company's latest filing with the United States Securities and Exchange Commission reveals that the "average selling price" for the iPhone increased by 11% in 2015 compared to the previous year.

  苹果在向美国证券交易委员会提交的文件中显示,2015年,iPhone 的"平均售价"同比上涨了11%。

  Industrial output in September rose 5.7% from a year earlier, compared with economists’ median estimate of 6%.

  九月,工业产值同比增长5.7%,经济学家预计的中位数为6%。

  连续上涨和下滑

  表示连续性的增长或下降,可以consecutive 或 in a row 以及in a straight months/years。另外,也可以直接用类似 a 17-month low/high的表达方式。 例如:

  Food prices fell by 2.5% in the year to September in the wake of continued supermarket price wars. This means that prices in the sector fell for the 15th month in a row.

  由于超市价格战,9月份食品价格下跌2.5%。这意味着食品行业价格连续15个月下滑。

  Spain's economy shrank for a seventh consecutive quarter between January and March as domestic demand slumped.

  由于国内需求暴跌,西班牙经济在第一季度出现连续七个季度的萎缩。

  Today Microsoft announced that for the 25th consecutive month, its Xbox 360 console was the best selling device in its class.

  微软在今天宣布其Xbox 360持续25月在同类产品中实现销售第一。

  Pound weakened against both the euro and the dollar, nearing a 17-month low against the dollar of $1.5188 and slipping 0.2% lower against the euro.

  英磅兑换欧元和美元走弱,美元的汇率接近17个月来的最低,为1:1.5188,与欧元的汇率则下跌了2%。

  峰值和低谷

  在某种趋势(momentum)达到了最高或是最低时,通常用highest或lowest来表示。

  ▌最低点:lowest 或 lowest level

  Meanwhile, petrol prices fell by 3.7p per litre over the year, and diesel prices - at 110.2p per litre - are at their lowest in close to six years. There was also a fall in the price of household gas.

  同时,汽油价格在过去的一年每升下跌3.7便士,柴油价格每升降至110.2便士,均接近六年来最低值。家用天然气价格也出现下跌。

  The Purchasing Managers UK Services PMI slipped to 55.8 in December, down from 58.6 in November, marking its lowest level since May.

  英国服务业PMI指数从(2014年)11月的58.6下跌至12月的55.8,是五月以来最低点。

  ▌最高值/记录:用high、the highest或record high/level来表示。看例句,注意相关的动词搭配,

  The stock has shed almost 45% since notching a high of $119.15 back in November.

  与2014年11月接近119.15美元的高点相比,股价暴跌了45%。

  Goldman's shares, which hit their highest since May 2008 on Wednesday, were down 0.3% at $200.53 in afternoon trading amid questions about whether the results were sustainable.

  4月15日上午,高盛的股价涨至自2008年5月以来新高,随后下午降至每股200.53美金(降0.3个百分点),人们纷纷议论这个结果是否维持得下去。

  The Dow Jones Industrial Average surged to a new record level Tuesday, closing well above a peak set before the US economy entered a recession in 2007.

  道琼斯平均工业指数在周二达到新高,收盘时超过美国在2007年进入衰退前的最高指数。

  描述增减的常用词汇

  ▌表示增加

  to add

  (to be) up

  to build up

  to climb

  to come up

  to enhance

  to gain

  to go up

  to grow

  to increase

  to push up

  to rise

  ▌表示增长幅度很大

  to jump 跃升

  to rocket 猛增

  to shoot up 猛增

  to surge 大幅度上升

  ▌表示减少

  (to be) down

  to bring down

  to come down

  to cut

  to decline

  to descend

  to drop

  to fall

  to do down

  to lessen

  to lower

  to reduce

  to retreat

  to slide

  to slow down.

  ▌表示减少的幅度很大

  to plummet

  to plunge

  to collapse

  以上就是关于如何翻译英文财经数据的相关内容,同时也盘点了一些金融翻译的小技巧,希望能够对你的翻译工作有所帮助。

财经翻译相关阅读Relate

  • 上海财经翻译领域需要什么专业人员要求
  • 如何选择专业的财经翻译公司
  • 如何找到专业靠谱的财务翻译公司呢?
  • 媒体报道相关问答
    问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
    答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
    问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
    问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
    答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:为什么中文和英文字数不同?
    答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
    问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
    答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
    问:如何估算翻译时间?
    答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
    问:可以处理的稿件内容?
    答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
    问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
    答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
    问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
    答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
    问:中文和英文字数统计的区别?
    答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线