国外市场时品牌名称的本地化策略
日期:2019-03-24 21:24:56 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
Estee Lauder—雅诗兰黛、Lancome—兰蔻、CHANEL—香奈儿、MAC—魅可、Bavarian Motor Work—宝马、Mercedes-Benz—奔驰·······
以上都是国外的知名品牌,当然,这只是很小的一部分。当我们在读这些品牌名称时,是否感觉很舒服?而且脑中瞬间会出现和这个名称相关的词语和场景。
当一家公司要进军国外市场时,市场分析是十分重要的,需要结合自身市场定位与进入国的市场状况、消费水平、风俗文化等等来考虑。而这些要素会集中在品牌名称上体现出来!
要想别人来购买你的产品,首先需要让别人记住你的名字。好比两个不认识的人,建立关系的第一步是从相互自我介绍开始的。这同样适用于品牌的推广策略。对比上面的品牌,可以发现它们原来的名称和中文的名称有一种若即若离的关系。这就是品牌名称翻译的高超之处,
以宝马为例,按照正式的翻译应该是:Bavarian Motor Work—巴伐利亚发动机制造厂,但他的中文名却是—宝马。即便我们在不了解这个品牌的情况下,这个名字依然具有很高的辨识度,很容易让我们产生联想。因为马和汽车都是座驾,而又有谁不爱宝马呢?
对比一下“巴依尔”这个名字,当看到这个名字的时候,会有什么样的感受?相信大部分人根本就不知道巴依尔代表的是什么东西!但这个名字也是宝马曾经使用过的。和宝马相比较,巴依尔显然是没有任何优势的。当年宝马准备打开中国市场的时候,巴依尔这个名字确实给他带来了一定的阻碍。自从叫宝马后,凭借自身实力以及名品牌名称的辨识度,迅速在中国市场占领了一席之地。
当一家企业进入其他国家的时候,品牌命名有很多方向,有直接翻译过来的,也有音译过来的,甚至还有重新命名的。但无论哪种命名方式,最重要的是要让当地的消费者在心理上易于接受,即本地化。
像CHANEL—香奈儿这样的名称,属于音译过来的。并不是所有品牌都适合这样的命名方式,重点是要找到合适的结合对象。我们依然不知道香奈儿是什么,但这个名字天然会让你联想到一个温婉可人的女性形象。这就是品牌名称的想象空间。
品牌的名称在前期极大影响消费者对产品的主观态度,尤其是品牌要进入其他国家市场时,这一点就更为明显。如何将品牌名称翻译的更加贴切,更容易让消费者接受,也是许多企业必须要考虑的问题。
本地化翻译相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24