中外游戏玩家的区别

日期:2019-03-27 10:09:49 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

  在中国,游戏因为一些历史原因,一直不被老一辈人理解,他们认为玩游戏是不务正业,是浪费时间。

  而在西方国家则较为开放些,他们的游戏玩家覆盖各个年龄段,游戏厂商的实力也非常雄厚,更多的人不会认为电子游戏是低俗的消遣方式,而是把游戏奉为艺术的产物。

  美国专门建了个“国家电子游戏博物馆”,把好游戏放进博物馆珍藏。而一些顶级名校(比如哈弗、斯坦福、哥伦比亚)开设专门的游戏设计课程,各大艺术奖项也会颁给游戏作品(比如格莱美奖颁给《文明4》)......

  最受欢迎的游戏不一样!

  美国玩家和中国玩家一样,都爱玩手游,有90%的玩家玩过手游,其中只玩手游的为34%,这些轻度玩家也在美国占不小比重,重点是美国重度硬核玩家也不少......

  你可能会有疑问到底美国人喜欢玩什么手游?和中国区别大了,目前最火的是《堡垒之夜》手游版,其次是《糖果粉碎传奇》(没错,这是暴雪爸爸旗下KING的三消游戏),还有《精灵宝可梦GO》!

  报告显示,美国使用PC和主机玩游戏的玩家为66%,平均每位玩家一礼拜玩12小时,重度玩家比例委实不少!

  PC和主机游戏方面,《使命召唤》系列火爆异常,需要单独拿出说,该系列对于美国玩家来说有特殊意义,年底买一份COD就意味着快要过“年”(圣诞)了!

  老了之后玩游戏还是要逗鸟?

  在中国,老年人玩游戏随便就可以上新闻上头条,这情况在美国就完全不可能!因为美国60岁以上的老人,有半数左右(16年数据是43%)是玩游戏的。

  中国大爷退休后遛鸟下棋,美国大爷退休后回家打游戏!比如特朗普、希拉里,这对经常掐架的老头、老太太也有一个共同爱好:玩游戏,即将迈入老年门槛的奥巴马更是全平台硬核玩家。

  玩网游要组团还是玩自己的?

  美国玩家对于MMO网游不是很热衷,玩网游时美国玩家则是随意,他们甚至可以把“网游”玩成单机,彼此之间不喜欢和人交流,各玩各的!

  而中国玩家则比较较真,什么职业强玩什么,什么流派火玩什么,一定不能输在起跑线上,游戏要玩就玩得厉害,而且喜欢抱团,这也就是为何国内公会如此火爆的原因。

  女性玩家

  海外女性游戏市场到底有多大?虽然至今没有一个较为权威的调查报告,但是可通过美国市场上几款游戏表现显微知著。

  在美国App Store畅销榜上排名前十的游戏中,仅《堡垒之夜》、《部落的冲突》算是较为重度的游戏。《糖果粉碎传奇》和《糖果苏打传奇》都是典型的消除类游戏,在前十门口徘徊的《梦幻花园》、《梦幻家园》是三消融合经营类的玩法。这几款游戏女性玩家都占了主流。

  据极光大数据,消除类游戏《开心消消乐》国内玩家中女性占比66.1%,《梦幻花园》也是国内女性玩家最爱的十大游戏之一。

游戏本地化

  由此推之,同样是消除类的《糖果粉碎传奇》和《糖果苏打传奇》,女性玩家占比可能也超过了一半。而这两款游戏长期排名美国畅销榜Top 3,Playrix的《梦幻花园》、《梦幻家园》去年也长期进入畅销榜Top 10。可见美国市场上女性玩家消费能力很强。

  近日,育碧收购了一家制作虚拟恋爱游戏的开发商1492工作室。这家工作室最为知名的游戏当属《Is it Love?Drogo》,这是一款让女性玩家与吸血鬼谈恋爱的游戏,在美国、法国市场颇受欢迎,在美国是排名前二十的模拟游戏。

  《Is it Love?Drogo》长期排名法国畅销榜前100名,最高时曾排名法国畅销榜第9。

  SE发行的《奇异人生》系列,就以女高中生Max Caulfield为主角。在《奇异人生:风暴前夕》中,更是大胆加入了女主角的百合剧情,颇受女性玩家青睐。目前系列合计销量超过600万套,展示了女性题材游戏还是有相当广阔的市场。

  我们专注于游戏本地化服务,提供高品质的翻译质量。翻译质量达成方面除了当地译员外还有专业的翻译工具和缜密的翻译流程,能在为客户节省50%时间成本的同时并提升质量。

  长期来,我们深耕互联网+本地化服务,汇聚全球30个以上国家和地区的精英译者,通过先进的云平台及质量管控体系,将译者与团队有效结合,为全球游戏厂商及团队持续提供了高品质的翻译质量和优质服务。

相关阅读Relate

  • 如何做好游戏本地化翻译
  • 《隐形守护者》登顶steam_视频游戏本地化
  • 游戏本地化翻译五大要点
  • 媒体报道相关问答
    问:重要项目翻译,如何信任你们?
    答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
    问:如何保证译稿的准确性?
    答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
    问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
    答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
    答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
    问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
    答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
    问:可以处理的稿件内容?
    答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
    问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
    答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
    问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
    答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
    问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
    答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
    问:你们公司有专门的视频资料或公司资料吗?
    答:有的。可以联系我们客服人员获取详情。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线