配音翻译难在哪里
日期:2019-03-29 09:34:03 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
配音翻译结合了字幕翻译与口语表达,在翻译工作中属于难度较高的类型。在配音翻译的过程中需考虑的因素较多,而且不同于普通口译,此时的翻译老师不仅是翻译还是演员,既要注意发音与口型是否标准,还要兼顾到情感的表达是否到位。
由于配音翻译难度较高,该行业的专业人才也极为稀缺,这也就让很多小的翻译机构与公司无法胜任这项工作,能够提供配音翻译服务的都是具备一定实力的翻译公司。在能够提供配音翻译服务的公司里面当然也是各有优势,选择时需要详细了解。
下面译声翻译讲述下配音翻译难在哪里。
1、细读剧本,身临其境。
配音是影视节目中非常重要的组成部分,可以利用自己的语言来介绍故事的人物、时间、主要情节、人物性格特点等等。
在配音的过程中,应该注意进入角色问题,也就是说,在配音之前,要非常仔细地阅读剧本,并认真观看影片、对口型,准确理解译文,把自己的心态调整到影片人物的内心世界中,做到身临其境。
这样,无论从语言、语气、感情上,都可以调整到最佳状态。
2、始于情感,终于感情。
在现实生活中,对同一件事物,不同的人会有不同的情感,这是人对客观事物的一种心理体验。
在艺术创造中,情感作为一种不可缺少的心理因素,活跃在整个创造过程中。
郭沫若曾说:“文学的本质是始于情感,终于感情。”真正的艺术品是以情动人的。
配音人员在塑造人物的时候,一定要投入自己的真挚情感,而且要做到忘却自我,掌握剧中人物内在感情的发展线,使之成为自己的感受,这样才能塑造出有血有肉的人物艺术形象。尽管原片是已经定格在银幕上的完成片,配音演员只能在原片的制约下工作,但这样不等于说配音演员只要模仿就行了,必须要考虑到角色的年龄、性格、身份、地位等等,这样才能使所配音的人物鲜活起来。
3、掌握逻辑重音,塑造成功语言。
配音的主要任务是运用自己的感情声音去塑造荧屏上的人物,配音演员所运用的音色、音量、语气、语调、节奏和气息,以及吐词、吐字、逻辑重音等,甚至一个短促的口气,一个小小的停顿,一次语调的微微提升,都会影响配音效果。
所以要用心去体验角色的感情,用自己的真情去演绎角色的喜怒哀乐。但这不等于说你理解了就能表达了。
任何一种内在的感受和想法,都会有它外在的表现形式。所以,作为演员就要不断地去观察、积累和掌握配音技巧。
配音翻译相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24