项目本地化翻译的18 个开源工具

日期:2019-03-30 20:01:43 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

  在满足世界各地用户需求的开源项目中,本地化扮演着极其重要的角色。除了编码之外,语言翻译也是世界各地的人们从事开源事业并向开源项目做出贡献的主要方式之一。

  在语言服务行业存在着各种工具(听到这个事情惊讶吗?),这些工具可以让本地过过程简单即又保质保量。本地化工具包括如下几类:

  计算机辅助翻译(CAT)工具

  机器翻译(MT)引擎

  翻译管理系统(TMS)

  术语管理工具

  自动本地化工具

  这些工具的专有版本可能相当贵。SDL Trados Studio(领先的CAT工具)的单一许可证可以花费数千欧元,即使是这样,它只能一个人使用,并且自定义是受限的(而且,这样的成本也会更高)。想要本地化为多种语言并简化其本地化过程的开源项目将要检索下开源工具来节省开支,并通过定制获得所需的灵活性。我已经整理了许多开源本地化工具项目的高层总结,以帮助你决定使用哪一个。

  计算机辅助翻译(CAT)工具

  

OmegaT CAT tool

 

  OmegaT CAT工具。在这里你可以看到使用中的翻译记忆(模糊匹配)和术语查全率(词汇表)功能。OmegaT遵循GNU开源许可v3。

  CAT工具是语言服务业的主要部分。顾名思义,CAT工具可以帮助翻译人员尽可能快地完成翻译,双语复审和单语复审任务,并通过重用翻译的内容(也称为翻译记忆库)尽可能提高一致性。

  翻译记忆和术语识别是 CAT 工具的两个核心特性。它们能让译者在新项目中重复使用在以前的项目中翻译的内容。这使得译者可以在短时间内翻译大量的词句,同时还因为使用相同的术语翻译和一致的翻译风格使翻译内容得到高质量的保障。这为本地化带来极大的便利,因为很多软件和 Web 界面中的文本都是相同的,还不受平台和应用程序的限制。CAT 工具独立于软件之外,需要译者在本地使用它们并将翻译结果合并到中心库。

  工具表:

  OmegaT

  OmegaT+

  OpenTM2

  Anaphraseus

  Subtitles Translator

  机器翻译(MT)引擎

  

apertium_screenshot.png

 

  MT引擎可以自动将某种语言的文件转换为另一种语言。MT拥有三个主要的方法理论:基于规则、统计和神经(新加入的)。最常见的MT方法理论是统计,通过运行基于n-gram 模型的双语资料注解的统计分析,它(在短时间内)就能得出两个语言互联的相关结论。如果往翻译引擎中引入新的原语言段落,它会在分析后的语料库中以统计学判断等价的内容,并生成目标语言。

  MT 对提高译者生产力很有帮助,它将译者的主要任务从将源文本翻译为目标,变成了编辑 MT 引擎的目标语言输出。我并不推荐直接使用 MT 的本地化输出,但如果你的社区得到过后期制作的训练,MT 就能帮助他们作出大量贡献。

  工具列表:

  Apertium

  Moses

  翻译管理系统(TMS)

  

Mozilla's Pontoon translation management system user interface

 

  Mozilla 的 Pontoon 翻译管理系统用户界面。采用 WYSIWYG(所见即所得) 编辑,你可以在上下文环境中进行翻译以达到一致性的翻译并使翻译质量得到保证。Pontoon 基于 BSD 3-clause New or Revised License 授权。

  TMS 工具是用于管理本地化项目并帮助译者和审核人做到最好的 Web 平台。多数 TMS 工具致力于将很多翻译过程中的人工操作自动化。它通过集成版本控制系统(VSC)、集成云服务、项目报告标准翻译记忆库和术语分析等特性来实现此目标。

  这些工具最适合社区的本地化或翻译项目,因为它们允许大量的译者和审核人员对同一个项目作出贡献。有些工具使用 WYSIWYG(所见即所得) 来向译者提供翻译的上下文。这个上下文能提高翻译的准确性并减少译者在翻译和预览之间切换用户界面的等待时间。

  工具列表:

  Pontoon

  Pootle

  Weblate

  Translate5

  GlobalSight

  Zanata

  Jabylon

  术语管理工具

  

Brigham Young University's BaseTerm tool

 

  杨伯翰大学的工具 BaseTerm,添加新术语的窗口。BaesTerm 基于 Eclipse Public License 授权。

  术语管理工具提供 GUI 来创建术语资源(称之为术语库),并添加上下文以保证翻译的一致性。这些资源可以由译者在使用 CAT 工具和 TMS 平台中的翻译过程中使用。

  在某些语言中,根据上下文,一个术语即可能是名词也可能是动词。术语管理工具允许你为术语添加元数据来标记它的词性、类别、单语释义以及上下文线索。术语管理往往存在不足,但它仍然是本地化过程中重要的一环。在开源系统和特定的生态系统中,它们只能提供少量可供选择的方案。

  工具列表

  BaseTerm

  Terminator

  自动本地化工具

  

Ratel and Rainbow components of the Okapi Framework

 

  Okapi 框架的 Ratel 和 Rainbow 组件。Okapi 框架基于 Apache License version 2.0 授权。

  自动本地化工具会雷傲你处理本地化数据,包括提取文件、文件格式转换、标记化、VCS(版本控制系统)同步、提取术语、预翻译,以及各种基于普通本地化标准文件格式的质量检查。在某些工具套件,比如 Okapi 框架中,你可以创建自动化流水线来执行不同的本地化任务。这对于多种情况下的工作非常有帮助,不过它们的主要作用还是通过对大量任务进行自动化处理来节省时间。它们也可以让你更接近连续的本地化过程。

  工具列表

  Okapi 框架

  Mojito

  为什么开源是关键

  本地化在开放环境下才能达到最强大和有效的状态。这些工具为你和你的社区项目多语言本地化提供了更大的可能性。

本地化翻译相关阅读Relate

  • 本地化翻译公司 灵活翻译西班牙语需要技
  • 网页翻译_本地化翻译注意事项
  • 本地化翻译成本构成_客户管理翻译成本
  • 媒体报道相关问答
    问:你们的翻译服务流程是怎样的?
    答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
    问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
    答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
    问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
    答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
    问:为什么中文和英文字数不同?
    答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
    问:可以处理的稿件内容?
    答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
    问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
    答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
    问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
    答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
    问:我的文章只有几百字,该如何收费?
    答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
    问:质量保证措施是怎样的?
    答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
    问:重要项目翻译,如何信任你们?
    答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线