中英因内容不对应导致翻译不靠谱

日期:2019-04-02 10:38:54 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

  现在随着国家间的交流日趋频繁,翻译这个行业也越来越被人们熟知。很多人会认为翻译发展至今已经非常成熟了,尤其是中英互译两个语种完全可以互通有无。但这种认知是非常错误的,因为即便是最主流的中英互译,两大语种间能够对应翻译的内容仅占两个语种间的小部分。

  文化发展的不同,让文明各有特色,语言作为不同文明的产物自然能够体现互相差异所在。中英文的内容无法对应,让翻译也会出现误差,而这种误差会有什么后果?近日,香港媒体《南华早报》就发布了一篇文章,原题:语言战——美国如何迷失于中文翻译

  这篇文章,重点讲述了美国对中国的了解迷失于翻译中。双方互指对方滥用或不当使用模棱两可的中文,影响美国公众舆论和决策以推进美国利益。美国鹰派则更苛刻地把中国人用于沟通的言辞与取代美国成为全球超级大国的密谋联系起来。

  白宫外部顾问、《百年马拉松》一书作者迈克尔·皮尔斯伯里写道,“中文语言之复杂仿佛密码。”据说该书对特朗普政府的强硬对华政策影响很大。他称中国鹰派利用晦涩复杂的中文隐藏了一个世纪之久的旨在取代美国成为头号超级大国的“战略欺瞒”计划。他举例称,中国将“韬光养晦”外交战略译为“等待时机,打造力量”。皮尔斯伯里认为这种译法掩盖了言外之意:准备复仇。他称:“我们不仅要知道那些话的字面意思,还要知晓上下文,要找出更大的言外之意。但整整半个多世纪,美国人没能做到。”他说令人担忧的是,美国缺少会讲汉语的中国专家。

  与此同时,中方认为美国鹰派有意误译有关美国的中文书籍,目的是误导美国决策者和美国公众。典型例子是解放军少将乔良和王湘穗的军事著作《超限战》。该书讲述中国这样的发展中国家如何能击败美国这样科技水平占优的对手。乔批评该书英译文错误百出,首先标题就翻译得有问题,应译成“超越界限和限制的战争”,而非“不受限制的战争”。原书副标题“全球化时代的战争与战法”在英文版中被改成“中国毁灭美国的总计划”。这不仅是离题万里,且荒谬至极甚至别有用心。

  皮尔斯伯里称,“不受限制的战争”凸显中国谋划使用“非对称作战,包括恐怖主义攻击美国”。乔良驳斥说,错误翻译把他目睹恐袭的描述从“吃惊”变成“惊喜”从而造成误解,“这样一来,在阅读该书英文版的读者印象里,我们就从研究恐怖主义现象的人变成恐怖分子。”

  乔认为美国人对中国误解极深,他抨击皮尔斯伯里的理论是“非常愚蠢的判断”,凸显帝国主义和过时思维。此类书被某些人和势力刻意误译,致使中国国际地位受损。他也坦承歪曲或因译者不够懂中文。一些观察家说,讽刺的是,特朗普的外孙女表现出流利的中文水平,其政府却执迷于不靠谱的中文书英译本。

  其实文化间的深入交流才是解决语言文化差异的最好办法,而这种交流不限于学者专家,官员媒体,而是不同语种普通人间的互相交流,可以是游客,可以是留学生,也同样可以是网友。无距离的交流才能让双方体会到各自语言所表达的内涵所在。

中英翻译相关阅读Relate

  • 世贸组织相关词汇中英翻译
  • 各类媒体名称中英翻译
  • 美国学位缩写中英翻译
  • 媒体报道相关问答
    问:中文和英文字数统计的区别?
    答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
    问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
    答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
    答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
    问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
    答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
    答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
    问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
    答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
    问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
    答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
    问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
    答:资料翻译报价是根据稿件总字数、专业性程度、翻译领域、交稿时间综合考虑来确定的。一般来说,中译英费用160元/千字,英译中150元/千字,都是基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。您可以参看我们的翻译报价。
    问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
    答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
    问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
    答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线