时尚圈的专业词汇翻译时可别用错了

日期:2019-04-11 10:01:55 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

  现在的人们对于衣着不再只简单的追求暖和、舒适,更多人开始讲究设计、风格,而这时候有条件的就开始了解时尚奢侈领域了。目前时尚与奢侈领域在世界上走在前头的是欧洲,想要了解就要对其专用词汇翻译要有所了解。下面就让我们来了解一下时尚圈自己的词典。

  Haute Couture(高级定制)

  Haute Couture 是高级定制的法语原名,Couture 指缝制、刺绣等手工艺,Haute则代表顶级。字面意义上的高级定制,就诠释其服饰制作至高点的含义。

  依据法国高级时装工会标准要求,要获得高级定制的称号,必需满足几个条件:第一:在巴黎设有工作室,能参加巴黎高级时装工会举办的高级定制女装秀。第二:每次展示至少要有50件设计,其中25件以上的设计是由首席设计师完成。第三:常年雇用3个以上的专职模特。第四:每个款式的服装件数极少,并且基本由纯手工完成。满足以上条件之后,还要通过法国工业部审核许可,才能命名为“高级定制服”(Haute Couture)。

  主要包括但不限于以下品牌有Haute Couture:Elie Saab,Jean Paul Gaultier,Valentino,Armani Privé,Chanel,Christian Lacroix,Givenchy,Maison Margiela,Alexis Mabille,Christian Dior,Alexandre Vauthier,Yves Saint Laurent,Bouchra Jarrar,Schiaparelli,Giambattista Valli,Ulyana Sergeenko,Versace,Fendi,Alexis Mabille,Zuhair Murad。

  ready-to-wear(成衣)

  所谓高级成衣,是指在一定程度上保留或继承了高级定制服的某些技术,以中产阶级为对象的小批量多品种的高档成衣。现在时尚达人们所熟悉的纽约、伦敦、米兰、巴黎四大时装周其实就是品牌方对高级成衣的展示、发布与交易的平台。一般而言,高级成衣的品牌一般都带有设计师本人、或者品牌创始人本人的设计基因与个性,如Dior的花朵图案、Bar形外套等元素的运用,对营造优雅的注重;Chanel的山茶花、编制毛呢面料的搭配,对经典感的执着;Valentino的蕾丝花边设计,对打造仙气范的偏爱,D&G的巴洛克、拜占庭风情等都是其设计师及团队对品牌个性化符号、创始人设计基因的延续与传承。因而消费者在选择高级成衣时,不仅是选择单件的成衣设计,更是对品牌固有符号和文化的认可。

  See Now,Buy Now

  (即秀即买)

  中文有的译为“即看即买”,有的译为“即秀即买”,后者更准确,因为这个词专指刚在秀场上初次展示,就可以马上买到的时装系列。例如Burberry 2017年春夏秀,现在就可以在官网和电商买到秀场上展示的新品。“即看即买”模式并不是第一次出现,最近几年随着移动互联网的快速发展,时装工业传统的发布、生产、销售模式正在悄然改变,“即看即买”模式正是基于移动互联网的发展基础上的探索。除了Burberry,Tommy Hilfiger、Tom Ford、Alexander Wang等品牌都宣布将进行“即看即买”的尝试。既然是新事物,就会有反对的声音,法国时装协会主席Ralph Toledano表示不支持这种改变,开云集团CEO Francois-Henri Pinault也反对这种模式,在他看来,如此快速地获得秀场系列是对奢侈品梦想的一种“否定”。

  Vintage(复古的)

  仅仅一个单词其实包含了很多我们日常总说的概念,比如:二手、古着、古董衣等等。但并不能用这些概念来完整概括Vintage。

  它起源于英国,本意其实是上等红酒的意思。葡萄酒的口感和香气都是随着时间的积累和叠加而越来越丰富的。而这恰恰就是对当下衍生出来的Vintage的概念的最好诠释——在经历了一定的时间和年代后,那些依旧让能够散发出独有魅力的东西。它可以是任何在你一眼看上之后心生爱慕的衣服、包包、鞋子、配饰,甚至是杯具和碗碟。它不是一件东西,而是你的时尚态度,亦是生活品味。

  Normcore(返璞归真)

  Normcore是“Normal”和“Hardcore”组成的一个合成词,它是指让“常规”(normal) 风格无限接近平淡,从而变得超越常规,赋予常规造型一种“硬核”(hardcore) 的表达。简单来说,Normcore的概念其实很简单,就是以实用而舒适的穿着为前提,以“故意穿得很单调、无特色”为主旨,在减低品牌辨识度的同时,让自己的穿搭处于一种平凡自在而不失格调的状态。 风靡许久的奢华风潮过后,时尚圈中也开始返璞归真,这也正是Normcore的由来与存在意义。将那些紧绷的束身衣、超难穿的高跟鞋等一切实际的单品抛开,让你出门时不需要为露点、显胖、过时或者穿错季节颜色等问题而担心,Normcore追求的是一种集体的柔和与平淡感。与我们以往对奢华的概念,也就是前卫的时尚和独特的风格截然相反,它是一种低调,又带运动活力与90年代风格的时尚。 “Normcore”这个词首次出现在《纽约时报》2014年2月的一篇文章中,在趋势预测公司K-Hole推动下迅速传遍各大时尚媒体,它的覆盖范围带来的影响力已经超越了时尚。

  Utilitarian(实用型)

  原意:功利主义,实利主义的;在时尚圈通常指:一件功能性极强、超级实用的配饰。Celine手袋是超实用包包的代表。

  Tough girl(黑色、皮革有关)

  本意是坚韧的女孩,在时尚圈泛指跟黑色和皮革有关的。模特们穿上皮革上衣、皮革半裙,外面还要套上皮大衣,并配上皮鞋或皮靴——多样化的皮革时装成为Tough Girl的时髦特质,性感兼具硬朗的Tough Girl也是时尚大赢家。

  Advance Contemporary

  (高级当代)

  近些年,它被简化为“当代”(泰晤士报最早在1987年,把它作为另外一个意思的时尚术语提出来)。然而当品牌展开竞赛,希望占领时装市场的所有区间从而争夺每位消费者的时候,“高级当代”显然回归了。

  从Marc Jacobs的首席执行官Sebastian Suhl的话语里,我们可以看出来。Suhl在接受采访谈到品牌计划把副线Marc by Marc并入主线Marc Jacobs,从而把各个价位的产品都打包放在一个品牌名称下,这样就可以扩大产品线,Suhl指出这样他们就在 “500美元以上的当代产品”中找到了机会。“有一个市场在那里”,他说。他说的是手袋,但是他又补充到,“我们的衣服也可以在‘高级当代’中的获得机会。”情况是这样:500美元之上(我猜到1200美元之间)是空白的价格区间,通常来说那是“轻奢”品牌的切入点,也就是“高级当代”的空间。

  FROW(服装秀上第一排的位置)

  Front Row的简称。每年的巴黎时装周、纽约时装周、伦敦时装周都给航空客运带来压力,来自各大时尚类媒体的编辑们、时尚界人士、被时尚界青睐的明星都变成了“空中飞人”。驻扎在各大时装秀场的摄影师的“长枪短炮”也不只是对准台上的模特,也对准了在秀场第一排就坐的人物。

  在秀场第一排中是一个小社会的关系每一季的时尚大秀,每场全球几千人次申请登记,抢那不到两三百个的座位。而有了入场票,也不代表你很重要。通常第一排才是大人物的专区,越后排就越递减。你必须知道头排座位的“黄金分割比例”。一般而言,第一排中段的位置是最佳观秀座位,必须留给最有权势的时尚大佬;靠近天桥尽头的摄影师区的前段次之,可以给政客、设计师、时装博主等次要嘉宾;而紧挨着秀场出口的头排位置则最不好,因为模特儿一出场,多半时间看到的都是背影,这样的座位可以留给品牌的VIP客人,因为虽然视野欠佳,但毕竟他们得以比肩平时只能在杂志电视上看到的明星和名流。

相关阅读Relate

  • 电影专业词汇翻译
  • 民商法学与经济法学专业词汇翻译
  • 刑法学和行政法学专业词汇翻译
  • 媒体报道相关问答
    问:贵司的付款方式?
    答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
    问:为什么中文和英文字数不同?
    答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
    问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
    答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
    问:如何估算翻译时间?
    答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
    问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
    答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
    问:翻译公司为什么要先收费?
    答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
    答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:质量保证措施是怎样的?
    答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
    问:可否按客户特定要求来进行排版?
    答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线