关于医学翻译的那些事

日期:2019-04-25 18:25:34 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

  医学翻译中,普遍有以下三种类型的任务:一是涉外医疗的病历资料的翻译;二是医学图书出版物的翻译;三是跟监管、上市有关的药品器械资料的翻译。

  其实按照目前的发展来看,医学翻译的行业需求还是挺大的,这个领域存在着较大的人才缺口。拿医学生做翻译兼职来说,一方面让甲方相对廉价地解决了问题,另一方面也是对自己业务的促进,其实是很双赢的事情。那么问题来了:对于非医学专业学生来说,医学翻译要怎么入门?

  首先我们来看一下医学翻译的职业前景。

  就像电影《我不是药神》里面所揭露的那样,我国看病难、看病贵现象一直是一个老大难的问题,但在富人眼中,钱并不是问题,生命才是最重要的。虽说我国医疗水平正在不断提高,但和发达国家相比还是存在着差距,因此还是有很多人会选择出国看病,这就涉及到了病历翻译。在翻译病历的时候就要求标准、严谨,要将病人的既往病史准确翻译成外文。

  在医药病理方面亦是如此,也存在着较大的人才需求。人们的固有观念总是会认为医生这一行越老越吃香,在求医问药时也总是倾向于找老医生,可是很多年纪大的医生是不懂外语的,有一些国外进口的药品和医疗器械等在没有翻译的情况下,他们是不敢乱用的。另外,很多病人购买的国外药物等也需要进行专业翻译后在谨遵医嘱的前提下才可使用。所以说,目前国内在医学翻译这一块的确需求量很大。

  其次,我们来看看医学翻译的岗位要求。

  一者君查看了中美医学翻译的218条招聘信息的具体任职要求,发现医学相关知识、双语语言能力、计算机与翻译工具、医学术语、翻译知识和能力、跨文化沟通协调能力、团队合作、责任心等是比较重要的任职要求,同时还有其他的一些职业要求,比如尊重病人、保护隐私、诚实守信、自我时间管理、注重细节等。其中,双语语言能力、医学知识、计算机与翻译工具跨文化沟通能力、医学术语和翻译训练、翻译知识及资格证书等都是医学翻译从业者必备的能力。

  然而,具备这些能力只是够格跨入医学翻译领域的门槛,而要真正入门,却要着实花上不少功夫。也就是说,医学翻译入门很难,就算你懂英语,而且英语水平很强,但是如果没有一点医学功底的话,有时候可能想破脑袋也翻译不出来,就算翻译出来了也是很不标准的。不管是英译中,还是译声英,都需要先了解医学术语才行。举例来说,“阿司匹林(aspirin)”在英译中的时候,这四个字是固定的,你写错一个字也不行。医学关乎性命,所以医学翻译是一份极其严谨的工作,有时候一个小小的翻译错误很可能会导致非常严重的后果,甚至会引发医疗事故。因此在从事医学翻译之前,必须先掌握医学英语。

  有人可能会问了,医学英语要怎么速成?一者君想说的是,几乎没有医学英语的速成方法,要想成为一名合格的医学翻译者,必须踏踏实实地积累医学术语,不宜急于求成。但在信息技术发展迅猛的今天,我们可以借助计算机的力量来帮助我们实现快速翻译。接下来,我们就以目前翻译界较火的一款快速翻译软件qtrans快翻为例,简单罗列一下翻译软件的优势:

  1. 能够提供大量的词汇翻译。由于翻译系统实际上是一个大容量字典,因此节省了翻译人员查询字典的时间。翻译软件可以应用超出语法结构和词汇项目水平的专业知识,最终形成话语。

  2. 可以实现全文翻译。支持多语种、多格式文本的一键导入翻译,只需在导入前设置好语言对,就能实现一键翻译,可以完好保留原文格式,从而大大提高翻译效率。

  3. 可以为翻译内容提供尽可能多的信息。大量数据不仅可以提高翻译效率,还能保证翻译的准确性和一致性。

  但是,翻译软件总归是机器,在碰到语法结构非常复杂或者表意含糊不清的句子时,机器很难自动解释和组织正确的单词顺序。由于这种局限性的存在,我们通常在以下两种情况下使用翻译软件:(1)了解信息概述,如果用户只是想了解基本内容,且对时效性有要求时,使用机器翻译是一个不错的选择;(2)信息交流,如通过电子邮件或在线与外国专家进行医疗交流,不需要过于准确的表达,只要求能理解,快翻软件就能提供快速翻译服务

  对于译文质量要求较高的翻译任务,译者可以使用快翻软件来做翻译的预处理,减少译前准备的工作量,继而进行译后编辑来改善译文质量,也就是业内常说的MT+PE翻译模式,即机器翻译+译后编辑。

  由于医学英语具有专业词汇较多、缩略语使用广泛、名词性结构出现频繁、被动语态较多和普遍使用长句等特点,在运用快翻之前,译者可以先行调整好需要翻译的原文以满足中英文表达的差异。例如:(1)根据中文逻辑打破长句,或将它们分成易于理解的简单短语或短句;(2)对英文材料中的句子结构进行调整,使其符合中文阅读习惯;(3)通过处理被动语态、名词结构和第三人称等医学英语文献中常见的语法特征来进行改变等等。这样一来,即使机器翻译出了错,我们也只需要更改句子而无需搜索确切的错误。

  说了这么多,其实还是想告诉大家,医学翻译要的就是严谨与准确,所谓欲速则不达,入门医学翻译虽然很难,但是也有一定的捷径可走。在掌握医学专业术语的前提下提高自身翻译水平,与此同时利用好翻译软件这个小帮手,另外要兼具医学翻译者的基本素养,久而久之,一定能成为一名合格的医学翻译者。

  本文转自 Tmxmall

医学翻译相关阅读Relate

  • 注意选择医学翻译公司的方法
  • 青岛医学翻译要注意哪些事项
  • 医学翻译需要注意什么
  • 媒体报道相关问答
    问:如何估算翻译时间?
    答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
    问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
    答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
    问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
    答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
    问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
    答:资料翻译报价是根据稿件总字数、专业性程度、翻译领域、交稿时间综合考虑来确定的。一般来说,中译英费用160元/千字,英译中150元/千字,都是基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。您可以参看我们的翻译报价。
    问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
    答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
    问:质量保证措施是怎样的?
    答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
    问:贵司的付款方式?
    答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
    问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
    答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:翻译公司为什么要先收费?
    答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
    答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线