【Translation of documents】文件翻译的官方说明

日期:2019-05-22 10:36:37 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

  Translation of documents

  If you submit documents or parts of documentsin a language other than French or English, you must provide:

  the document in the original language, in the format indicated (original, certified true copy or photocopy).

  the original of the complete translation done by a recognized translator

  The translation must include the translator’s name and seal.

  All elements in the document in the original language must be translated. This includes seals and signatures.

  Note: If the original document is written in French or English but includes a seal in another language, you must absolutely have the seal translated. Each translation must be stapled to its corresponding document in the original language.

  Abroad

  In order for translations to be recognized, they must be done by:

  a translator who is a member of a professional order or who is authorized to act professionally as such;

  a translator from the translation department of the embassy or consulate of the country or territory that issued the original document (if applicable);

  a translator from the translation department of the institution that issued the original document (if applicable).

  In Québec and Canada

  In order for translations to be recognized, they must be done by:

  a translator who is a member of the translation department of the embassy or consulate of the country or territory that issued the original document (if applicable);

  or a translator who is a member of:

  the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ);

  the Association of Translators andInterpreters of Ontario (ATIO);

  the Society of Translators and Interpreters of British Columbia (STIBC);

  the Corporation of Translators, Terminologists and Interpreters of New Brunswick (CTINB).

  Translations done by a non-recognized person will be rejected.

  The Ministère keeps all originals of translations you submit.

  如果你提交的文件(或文件中的部分)是非英语法语的,那么你必须同时提供如下材料:

  --文件未经翻译的原始语言版本(注意仍需按照要求的格式来提供:原件,或经公证的复印件,或复印件)

  --经由被认可有资质的翻译员所翻译过的文件原件(很绕口,就是翻译件本身不可再复印)

  -翻译件必须包含翻译员的签名、印章。

  -原文件中所有部分都要翻译,包括签名、印章。

  注意:假如提交的文件本身就是英语或法语,但是印章不是英法语,那么你必须翻译印章。所有的翻译件必须和相应的原件订在一起。

  关于【经认可有资质的翻译员】的解释(加拿大及魁北克以外地区):

  --经认可或授权的职业翻译员【至于魁北克怎么鉴定中国的翻译员是否职业翻译员就不清楚了,在中国也没听说有professional order for translators,职业翻译公司应该是有资质的吧?】

  --文件颁发国或地区的使馆领馆的翻译部门的翻译员(如果有的话)

  --颁发文件的单位或机构的翻译部门的翻译员(如果有的话)

文件翻译相关阅读Relate

  • 专利申请文件翻译的几个原则探讨
  • srt字幕文件翻译软件
  • 法律文件翻译中要考虑几点
  • 媒体报道相关问答
    问:质量保证措施是怎样的?
    答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
    问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
    答:资料翻译报价是根据稿件总字数、专业性程度、翻译领域、交稿时间综合考虑来确定的。一般来说,中译英费用160元/千字,英译中150元/千字,都是基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。您可以参看我们的翻译报价。
    问:可以处理的稿件内容?
    答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
    问:为什么中文和英文字数不同?
    答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
    问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
    答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
    问:翻译公司为什么要先收费?
    答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    问:可否按客户特定要求来进行排版?
    答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
    问:我的文章只有几百字,该如何收费?
    答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
    问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
    答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
    问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
    答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线