小说翻译_专业小说翻译公司_专业小说翻译_小说翻译报价
日期:2018-11-30 14:23:40 / 人气: / 发布者:译声翻译公司 / 来源:网络转载侵权删
译声翻译公司作为中国翻译行业百强企业,是一家资深的翻译公司,公司成立至今,不断吸纳各行业相关语种的专业资深译员,使得译声翻译公司的行业译员及专家译员超过2000名。在扩大公司翻译服务领域的同时,能够更好地为客户提供专业、高效、一流的翻译服务,让客户得到满意的同时,译声也能够和更多的客户建立长久的合作机会。
人物、情节、环境是构成小说的三个要素,小说以塑造人物形象来反映社会生活。小说的本质是虚构性,其竭力挖掘的艺术内容为“捕捉人物生活的感觉经验”。小说故事情节来源于生活,它是现实生活的提炼,它比现实生活更集中,更有代表性。译声翻译公司专注于小说翻译,公司小说翻译译员不仅有着较深的行业背景,且业务经验也相当丰富,可以极大地满足客户的翻译需求,达到客户的最大满意。译声翻译公司小说翻译服务热线:400-600-6870.
小说翻译服务领域
国外小说翻译、武侠小说翻译、悬疑小说翻译、历史小说翻译、言情小说翻译、军事小说翻译、科幻小说翻译、玄幻小说翻译、魔幻小说翻译、推理小说翻译、网络小说翻译、小说图书翻译……
小说翻译语种
小说英语翻译、小说德语翻译、小说日语翻译、小说法语翻译、小说韩语翻译、小说意大利语翻译、小说葡萄牙语翻译、小说西班牙语翻译……
小说翻译报价
译声翻译公司承诺只为客户推荐拥有《全国翻译专业资格(水平)证书》的译员,向客户提供快速、高质的翻译服务。
小说翻译标准主要有两大类型:一是在严复提出的翻译标准基础上发展而来的“信、达、雅”原则;二是以尤金·奈达为代表的许多翻译理论家提出的“等效原则”。③好的译文应该是既忠实于原文的内容,保持原作的风格,又语言通顺生动,条理清晰,从而增强其可读性。通过翻译这篇小说,笔者认为短篇小说虽然篇幅较短,但要在不长的一篇译文中再现作者在叙述和描写过程中反映的思想、观点和情感并非容易的事,在深入理解原文的基础上,笔者对于各个方面的翻译需要运用的策略深有体会,下面举一些例子,来反映笔者在翻译过程中如何运用相应的技巧。
(一)标题的翻译。这篇小说的标题看似简单,只有一个单词,但却是整篇小说的核心和灵魂,是对小说内容的概括,在翻译标题时,要结合文章主题、文化语境等多方面的因素来考虑,以便使这个标题起到画龙点睛的作用。“agreeable”最初翻译为同意,但感觉没有翻译出整个小说的内涵,在小说中多处出现agreeable,比如:“She was far too agreeable even when she wasn’t drunk.In the pool,she must have been giddy with agreeability.”结合这句话来看,此处大意是:“甚至在她没有喝醉的时候,她也显得太愿意投怀送抱了。在游泳池里,她肯定是因为显得太愿意投怀送抱而露出了轻浮相。”同时,根据作者在写作中经常使用的黑色幽默调子,最后译为“欣然同意”,更为贴切,且带有讽刺意味。
(二)专有名词的翻译。这篇小说中出现了很多涉及体育运动和法律方面的专有词汇,对于其词义的确定很重要。在《英汉互译实用教程》这本书中提出:“确定词义很不容易,但又很重要。弄错了,往往会贻笑大方或造成实际工作中的很大失误。”④因此,在确定词义的时候一定要结合上下文的理解,查阅字典和相关资料,弄清楚确切含义,否则会让译作黯然失色。下面选取几个例子进行说明。
例一:Being able to see the basket better and to post up in traffic and to rotate more freely on defense might have given her a somewhat less vicious competitive streak
“post up in traffic”是个篮球术语,在这里是“低位背打”的意思。所谓低位,是靠近底线的地方,重心放低,靠着防守队员,运球朝内线抵,然后进攻篮下或者后仰跳投,而不是背对篮筐运球。
例二:Patty was frustrated to be standing in left field waiting around for somebody to hit a ball deep while less skilled girls made errors in the infield.
这句话中的“in left field”不能翻译成“在左边的区域里”,而应该是“左外场”。
例三:Runners on first and second. The batter hit a bouncing ball to the grossly uncoordinated shortstop,whom Patty ran in front of so that she could field the ball herself and run and tag out the lead runner and then start chasing the other runner,some sweet girl who’d probably reached first on a fielding error.Patty bore down straight at her,and the girl ran squealing into the outfield, leaving the base path for an automatic out。
这段话中也涉及垒球运动的专业术语,“runner”在这里是“跑垒员”。“on first and second”是一垒和二垒。“batter”是“击球员”。“shortstop”是“游击手”。“she could field”中的“field”作动词,意思是“接球”。“tag out the lead runner”意思是触杀前位跑垒员。“outfield”是“外场”。
例四:Patty had just gone three-for-four with two runs scored and several outstanding defensive plays.
这句话翻译为:“她刚刚在比赛中四次上场,三次上垒,两次跑垒得分,还有好几次出色的防守。”其中three-for-four翻译为“四次上场,三次上垒”。“two runs”根据上下文是“两次跑垒”的意思。对于一些特殊的专业名词,需要认真查资料并结合上下文来考虑。
(三)长句的翻译。这篇小说中有一些长句,需要认真斟酌,也是翻译中的难点。翻译英语长句,通常有两种方法:一是将长句拆成短句;二是打乱原文结构,重新组合。 例一:It was only after the pi?a coladas wore off,early the next morning,in the bedroom that Patty shared with her littler sister so that their middle sister could have her own room to be Creative in:only then did she get indignant.
帕蒂与小妹妹同住一间房间,这样她的大妹妹就能有她自己独立的房间,可以在里面开展一些创意活动。第二天一大早,帕蒂在房间里醒来。此时菠萝椰汁鸡尾酒的酒劲过去了,她内心开始感到愤愤不平。翻译这段话,具体技巧很多,最重要的是,在充分理解原文的前提下,打破原文表层结构的束缚。这段话用了一个强调句,根据上下文的衔接,语序做了较大调整,这样翻译使原来冗长的句子层次清楚。
例二:She was wearing her everyday pumps and resembled Goldilocks in daunting woods as she peered around uncertainly at the naked metal equipment and the fungal floors and the clustered balls in mesh bags.
她穿着平常穿的轻便鞋,迟疑地环顾四周,看着光秃秃的金属体育器材,肮脏的地板,还有在网眼包里的一大堆训练用球,她左顾右盼的样子像极了传说中的林中金发女子。翻译这句话的时候,采用了直译的方法,同时注意调整语序,“resembled Goldilocks in daunting woods”这个部分翻译到最后,是对前面描述的总结,这样层次更清楚。
例三:At home,one of her siblings was in the back yard doing something like juggling with screwdrivers of different sizes. Another was reading Gibbon unabridged.The one who’d been subsisting on Yoplait and radishes was in the bathroom,changing her hair color again.Patty’s true home amid all this brilliant eccentricity was a foam-cushioned,mildewed,built-in bench in the TV corner of the basement.The fragrance of Eulalie’s hair oil still lingered on the bench years after Eulalie had been let go.
回到家,弟弟在后院里玩耍不同尺寸的螺丝刀。一个妹妹正在读吉本的鸿篇巨制,还有一个一直是靠吃优诺乳和胡萝卜长大的妹妹在浴室里重新染头发。在这个光怪陆离的家中,帕蒂真正的家是地下室电视机角落里的一条长板凳,上面铺着发霉的泡沫防护垫。尤拉莉好几年前就被迫离去了,但是板凳上还有她发油的味道。
这段话是一段描写性句子,具有一种画面感,在翻译时不拘泥于原文,适当调整语序,并作补充和删减,还有一些词语的意义要根据上下文选择合适的意义,比如“brilliant eccentricity”译作“光怪陆离”非常符合语境,是这个画面中点睛的词语。
(四)对话的翻译。小说中的人物对话,是推动小说情节的发展,交代作品某些背景材料的重要手段。同时人物对话能展现人物性格,使人物形象生动地跃然于纸上。因此在翻译对话的时候要注意措词符合人物的身份、地位及性格。同时,由于口语有别于书面语,应尽量做到言简意赅。
例一:“We’re going to put that boy in jail for a long,long time,”Coach said.
“Oh no no no no no,”Patty said.“No,we’re not.”
汉译:“我们要让那小子坐牢,做很久很久的牢。”教练说。
“噢,不,不,不,”帕蒂说。“不,我们还是算了。”
这两句对话在翻译时采取了直译加意译结合的方法,既忠实原文,又符合汉语表达习惯,同时要把教练的态度强硬和帕蒂的柔弱表现出来,“that boy”为表示教练的愤怒,翻译文“那小子”,“we’re not”意译为“我们还是算了”,符合帕蒂当时无可奈何的心理。
例二:“I’m sorry about this,”Patty said.
“What I don’t understand,”her mother burst out,“is how such an outstanding athlete as you are—I mean,how could Ethan,or whoever it was—”
“Ethan.It was Ethan.”
“How could anybody—or Ethan,”she said.“You say it’s pretty definitely Ethan.How could—if it’s Ethan—how could he have...?”Her mother hid her mouth with her fingers.“Oh,I wish it had been almost anybody else. Dr. and Mrs.Post are such good friends of—good friends of so many good things.And I don’t know Ethan well,but—” 汉译:“我很抱歉发生了这一切。”帕蒂说。
“我不明白的是,”她母亲突然大声说道:“像你这样一个优秀的运动员,我的意思是,伊桑怎么可能,任何人也不可能……”
“伊桑,的确是伊桑。”
“任何人—或者伊桑怎么可能,”她说:“你说的的确是伊桑。他怎么可能—如果是他—他怎么可能?”她母亲用手掩住嘴:“噢,我希望是其他任何人。波斯特博士和他太太是这么好的朋友,有着这么多优点的好朋友。我不太了解伊桑,但是—”
这是帕蒂与母亲的一段对话,为保持原作的风格,基本采取直译,但要注意表达口语化,这样符合原文的特点,简单明了。其中“so many good things”这个短语要根据上下文语境考虑,译为“这么多优点”比较恰当。这个对话把帕蒂作为一个孩子的单纯及作为母亲的自私性格鲜明地展现出来。
(五)风格的保持。现代语言学认为,风格的产生必须借助于特定的语言形式:句法、语法、修辞以及语境和衔接。也就是说风格,第一是就文本来说,看是散文、小说呢,还是科技材料;第二,是看原文人物的好坏,原文的词义色彩,是褒义还是贬义。这两点综合考虑在胸,就大体把握了风格问题。对于这篇小说,为了保持原有作品的风格,一方面采取直译的地方为多数,因为作家的现实主义基调,采用直译能更好地保持作品原有的味道。另一方面虽然译者尽量直译,但当直译无法达意时,也采用直译加注释或意译的手法。
例一:But it was absurd to imagine the hulking B-student family jock making a dent in the Posts’armor.
汉译:但很难想象粗粗笨笨、成绩也只拿到B的家族运动员能在波斯特家族的盔甲上戳出个小洞。
这句话中用了一个比喻,采取直译效果更好,如果翻译成“给强大的波斯特家族带来麻烦”反而不好。
例二:In addition to her strenuous elocution,Joyce had strenuously proper posture and a masklike Pleasant Smile suitable for nearly all occasions public and private.
汉译:乔伊斯除了努力展示她的演说才能,还努力保持得体的姿势和她那面具式的令人愉悦的微笑。这种微笑无论在公开场合还是私人场合一律适用。
这一句话在翻译时要考虑到作者那种隐晦的讽刺,因此在选择词意时要恰当,另外增加了一些动词,如“展示”、“保持”,使译文更加准确地描绘出乔伊斯的虚伪性格。
例三:And yet:the feeling of injustice itself turned out to be strangely physical. Even realer,in a way,than her hurting, smelling,sweating body.Injustice had a shape,and a weight,and a temperature,and a texture,and a very bad taste.
汉译:尽管是这样,但被不公正对待的感觉很奇怪地变成了一种有形的东西,比她疼痛的、发出气味的、冒汗的身体更为真实。不公正是有形状、有重量、有温度、有质地的,还有一种坏滋味。
在小说中有多处这种描写的句子,在翻译时候要尽可能把原作所描写的对象生动地展示出来,“strangely physical”一开始翻译为“如此实实在在”,但结合下文的描写,译为“很奇怪地变成了一种有形的东西”更准确地传递原文的本意。
例四:but by then Patty was beyond caring what Joyce did,and told her so.
但那个时候帕蒂对乔伊斯做什么早已毫不关心了,并且直截了当地告诉了她。
这句话在翻译时要考虑到帕蒂在经历了前面的一系列事情之后,对父母和家庭的失望的心理,因此在翻译时加上“早已”、“直截了当”这样的词语更好地表现了原作所刻画的心理状态。
小说翻译,小说翻译报价相关阅读Relate
最新文章 Recent
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Recent
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24