2019年国际翻译日:翻译与本土语言
日期:2019-10-03 12:15:20 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
9月30日是通俗拉丁文本《圣经》译者圣杰罗姆的生日,他被视为笔译员的守护圣者。1991年,FIT(国际翻译家联盟)为了纪念《圣经》拉丁文本的译者圣杰罗姆(公元347-420),将其生日9月30日定为国际翻译日(International Translation Day)。
为了弘扬本土语言的重要性,2016年,联合国大会将2019年确定为“国际本土语言年”(International Year of Indigenous Languages),并在决议中强调了保护、弘扬、复兴濒危语言的紧迫性。2019年国际翻译日的主题为“翻译与本土语言”。2019 International Translation Day:
Translation and Indigenous Languages
2019国际翻译日:
翻译与本土语言
本土语言使用得越广泛,保存下来的几率就越大。一门语言的流失不仅仅是词汇的流失,这种语言和文化所包含的独特文化视角和文化叙事也会流失,语言的多样性也会变得匮乏。
译者通过将本土文化讲述给更多跨文化的读者,使得本土文化叙事得以流传和发展。联合国“国际本土语言年”强调,要促进和保护本土语言及其使用者的权利。笔译、口译和术语学家在这项工作中发挥着重要的作用。
在本土语口译员的帮助下,本土语使用者有机会充分地参与到社会的文化和政治生活中,并平等地享受以其母语提供的医疗、教育、信息和司法等社会基本服务。
本土语言体现了世界文化的多样性。几千年来,通过本土语言发展和积累起来的复杂的知识和文化体系,与我们今天所知的知识经济并不矛盾。各种形式的多样性都能促进经济更好地增长、产生更好的成果。本土语言提供了非物质文化遗产和知识的代际传递,帮助我们面对未来的全球性挑战。
本土语言的消失会使多样性变得更加匮乏。同时,本土语言对社会作出的生态、经济和社会文化方面的贡献也会被磨灭。
联合国决定用一年的时间来鼓励大家采取紧急行动,保护、振兴和提高本土语言在地球村的重要性。虽然本土语言可能不是使用最广泛的语言,但却是世界上使用最多的语言。
2017年,联合国大会第71届会议一致通过第A/RES/71/288号决议,充分肯定了专业翻译在实现各国互联互通及促进和平、了解和发展中的作用,使专业翻译工作者和术语学家的工作具有历史性里程碑意义。语言专家在日常工作中,共同支持、维护语言和文化多样性,提高对本土语言和原住民族内在价值的认识。
为庆祝联合国2019“国际本土语言年”,今年国际翻译日的主题定为“翻译与本土语言”。
2019 International Translation Day:
Translation and Indigenous Languages
Greater use of indigenous languages means a greater chance of their survival. Losing a language is more than just losing words, it is a loss of unique cultural perspectives and narratives contained within the language and culture, along with its contribution to the richness of diversity.
Translators bring cultural narratives alive as they convey them to a wider, cross-cultural audience. The UN International Year of Indigenous Languages highlights the need to promote and protect indigenous languages and the rights of those who speak them. Translators, interpreters and terminologists play an important role in this mission.
Interpreters of indigenous languages give native speakers a chance to fully participate in cultural and political life of society and offer equality of access to basic services such as health care, education, information and justice in their mother tongue.
Indigenous languages embody the world’s cultural diversity. The complex systems of knowledge and culture developed and accumulated by and through indigenous languages over thousands of years are not at odds with the knowledge economies as we know them today. Diversity, in all its forms, promotes superior economic growth and outcomes for all. Indigenous languages provide intergenerational transfer of intangible cultural heritage and knowledge that will assist us in facing future global challenges.
Their disappearance would deprive us of their rich diversity and the ecological, economic and sociocultural contributions they make to society.
The United Nations chose to dedicate a whole year to encourage urgent action to preserve, revitalise and promote the importance of indigenous languages in the global village. While indigenous languages may not be the most widely spoken, they are the most numerous of the worlds languages.
In 2017 Translators, interpreters and terminologists achieved an historical milestone as the 71st Session of the United Nations General Assembly unanimously adopted Resolution A/RES/71/288, recognising the role of professional translation in connecting nations, and fostering peace, understanding and development. Collectively, through their day-to-day work, language professionals support and maintain linguistic and cultural diversity, and raise awareness of the intrinsic value of indigenous languages and indigenous peoples.
In celebration of 2019, UN International Year of Indigenous Languages, this year’s theme is Translation and Indigenous Languages.
往届国际翻译日的主题:
1992:Translation — the vital link
翻译——至关重要的纽带
1994:The many facets of translation
翻译面面观
1997:Translating in the right direction
翻译的正确方向
1998:Good translation practices
翻译的成功经验
1999:Translation — Transition
翻译-转变
2002:Translators as agents of social change
翻译工作者是社会变革的促进者
2004:Translation, underpinning multilingualism and cultural diversity
翻译:多语并存与文化多元性的基石
2005:Translation and human rights
翻译与人权
2009:Working together
携手合作
2010:Translation quality for a variety of voices
多样化的语言,高质量的翻译
2011:Bridging cultures
沟通文化
2012:Translation as intercultural communication
翻译与跨文化交流
2013:Beyond linguistic barriers – a united world
跨越语言障碍 回归同一世界
2015:The changing face of translation and interpreting
变化中的翻译职业
2016:Translation and Interpreting: Connecting Worlds
翻译:连接世界
2017 :Translation and Diversity
翻译与多样性
2018年:Translation: Promoting Cultural Heritage in Changing Times
在时代变革中弘扬文化遗产
相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24