商务翻译中的礼貌礼节

日期:2019-10-05 12:04:58 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

  在重要的场合,打招呼、握手是体现礼仪的重要表达方法。在商务谈判时、在宴会时、在亲朋好友聚会时,等等等等场合,礼仪无处不在。作为权威的翻译公司,常常会为顾客提供商务翻译服务于重要的正式场合,翻译全球语种,接触的客户都来自世界不同的国家,在礼仪礼节方面都会有些差距,翻译人员要记住这些细微的差别,使顾客的谈判或交流更圆满、顺利。

商务翻译公司

  介绍 正式会见,在见面时大都由第三者介绍。在交际场合初次相识,一般也由第三者介绍,还可自我介绍。为他人介绍,要先了解双方是否有结识的愿望,做法要慎重自然,不要冒然行事。自我介绍时,要讲清姓名、身份、国家、单位,也可交换名片。为他人作介绍时,还可说明与自己的关系,便于新结识的人相互了解与信任。介绍具体人时,要有礼貌地以手示意,不要用手指指点。按西方惯例,把一个人介绍给另一个人时,介绍人应遵循以下原则:把男人介绍给妇女;把年轻人介绍给长者;把地位低的介绍给地位高的;把未婚女子介绍给已婚妇女;把儿童介绍给成人。集体介绍时,特别在正式宴会上,如果你是主人,可以按照他们的座位顺序进行介绍,也可以从贵宾开始;对家庭成员的介绍,要注意不要称自己的妻子为“夫人”,或称自己的丈夫为“先生”,应直截了当地说:“这是我的妻子”或。“这是我的丈夫”。’当介绍家庭的其他亲属时,应说清楚和自己的关系,当被介绍人都是同性别的而又不知他们各自的身份地位时,可随意介绍。介绍时,除年长者外,男子一般应起立。但在宴会桌、会谈桌上则不必,只要微笑点头示意即可。当妇女被介绍给男子时,她可以坐着不动,只需点头或微笑示意。介绍后,通常是相互握手,微笑并互致问候。在需要表示庄严、郑重和特别客气的时候,还可以在问候的同时微微欠身鞠躬、握手均可。

  握手 一种常见的相见和离别时的礼节。两人伸手相握表示亲热。此外,它还含有感谢、慰问、祝贺或相互鼓励的表示。握手礼起源很早,几千年前即已存在。据说埃及金字塔时代即已流行。在荷马史诗中,特洛亚人也懂此礼节。相传古人以石块、棍棒等为武器,若遇陌生人,彼此无恶意,即放下手中的东西,伸开手掌让对方抚摸手掌心,表示手中没有武器,这种摸手习惯沿袭下来,成为今天表示友好的礼节。握手方式因民族不同面各异,中国旧时一般以“拱手”为礼,现行握手礼。通常是双方伸出右手相握。正确的握手方法是,时间要短,但要表示出坚定有力和充满热情。同时两眼要平视对方。戴手套时需先取下手套再握手。男人与女人握手时,一般由女方先伸手,轻握片刻即可,否则为失礼。许多国家还有男人在同妇女握手后,要把妇女的手举到嘴边吻一下的习惯。在刚果河流域,双方互相伸出双手,然后躬下身子吹几口气。中非某些部族向人问好时,两手紧握放在胸前,然后微微点头,拍几下手掌。非洲坦噶尼喀湖畔的部落人见面时,先拍肚子,然后微微点头,拍几下手掌。太平洋巴斯赫群岛的居民行礼时先站得笔直,两手握拳高举过头,然后把拳头放开,自然放下。日本库页岛和北海道的土著民族见面时,双手合十举向前额,掌心向外摊开,然后拍拍自己(男人拍胡子,女人拍上嘴唇),再握手。有些马来人见面时把手指并在一起,互相把手面手背轻轻地拍一下,然后把手贴住嘴唇或额角。在丹麦,女人特别是未婚女人对有身份的男人要一边行屈膝礼,一边伸手给对方。男子相逢握手时,切不可四手交叉。一般日本男子见面,一边握对方的手,一边深鞠躬,妇女则以深深的一躬表示谢意。

  专业提供商务翻译,译员礼仪得体,有素养,对工作认真,译员的认真,精准的翻译,良好的逻辑思维,使我们翻译公司的译员凭借良好的举止得体,赢得不少客户的称赞。

商务翻译相关阅读Relate

  • 选择上海翻译公司优质的商务翻译服务
  • 商务文体翻译概述
  • 商务英语翻译_技巧_词类转译法
  • 媒体报道相关问答
    问:翻译公司为什么要先收费?
    答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    问:我的文章只有几百字,该如何收费?
    答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
    问:重要项目翻译,如何信任你们?
    答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
    问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
    答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
    问:如何保证译稿的准确性?
    答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
    问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
    答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
    问:你们的翻译服务流程是怎样的?
    答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
    问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
    答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
    问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
    答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线