中译日翻译_中文翻译日文_中日翻译_中翻日
日期:2019-10-30 10:07:07 / 人气: / 发布者:译声翻译公司 / 来源:网络转载侵权删
当一个人或者一家公司需要把中文资料翻译成日文,翻译质量的好坏,翻译时间的长短,将直接影响客户对日交流合作的结果,所以,无论是个人还是公司,选择一家专业的日语翻译公司是很有必要的!译声翻译公司在国内是一家知名的翻译公司,拥有完善的日语翻译体系和一支专业的日语翻译团队,公司严格执行“翻译-校对-审核同步进行”的运作流程,严把翻译质量关,确保有效率的完成客户的翻译要求。
中文翻译成日文的服务领域
技术文档中文翻译日文、机械中文翻译日文、电子中文翻译日文、化工中文翻译日文、建筑中文翻译日文、汽车中文翻译日文、金融中文翻译日文、科技中文翻译日文、合同中文翻译日文、标书中文翻译日文、论文中文翻译日文、通信中文翻译日文、贸易中文翻译日文、纺织中文翻译日文、证件中文翻译日文、网站中文翻译日文、专利中文翻译日文、图书中文翻译日文、软件中文翻译日文、学术中文翻译日文等多个领域。
中文翻译日文的注意事项
1、译文是否达到日本人的阅读习惯;
2、中文里的专业词汇翻译成日语是否准确;
3、中文里的数字、单位是否按照日本的标准翻译。
选择译声翻译的好处
1、在规定时间内完成客户需要的译文;
2、减少客户的损失;
3、不会出现翻译失误;
4、翻译完,客户付过款后,公司会继续跟进服务,直到客户最终满意。
日语翻译的注意事项
一、语法上的差异
大家都知道,日语的语言结构和中文的有一些差异,在中文中,大多都是“主语+谓语+宾语”的结构。然后在这基础上加上修饰词和补语,让句子变得更加丰富;但是日语则是主语在前,谓语在句子的最后,修饰语和补语在主谓语之间,所以如果没有听到句子的末尾,我们很难知道这个句子描述的是何意。所以作为日语译员还是需要特别注意。
二、要掌握日语助词的使用
因为日语是黏着语,和中文的独立语不同,所以单词和单词之间需要通过助词来进行连接,这个时候我们就会用到助词或者助动词进行连接,所以我们在翻译的时候,就需要区别「に」和「で」、「に」和「と」的用法,因为相同的句子使用了不一样的助词,句子的含义也会产生差异,所以在听的时候切不可大意,所以要做翻译,掌握助词肯定是必不可可少的。
三、学会区分日语词的实虚
学习过日语的小伙伴都知道,日语根据是否含有语义概念,将其分成实词和虚词两大类,实词指的是表达一定的语义概念,一般来说,可以单独做句子成分或句子成分核心的一类词语,而虚词指的是没有语义概念,跟着实词起到某些语法作用或增添意义的一类词。在翻译的过程中,我们就需要对他们进行区分,对句意进行分析和整理,切不可随便翻译,引起不必要的麻烦。
四、简敬体的使用
大家都知道,日语有简体和敬体之分,可以根据年龄长幼、地位高低,使用的过程中也会存在差异,例如年长的对年幼的,地位高的对地位低的,就会直接使用简体去说,这样还能拉近两者之间的感情距离,让沟通更温和。反之则使用敬体,这是为了表达对长辈和地位高的人的尊敬,这些在翻译的过程中也是要相当的注意,表述的不对会让对方留下坏印象。
五、语调的控制
日语的声调就只有高低拍,声调只在假名和假名之间变换,每个假名代表一个音拍,因为重音的位置不一样,我们的单词含义也不一样,「雨」和「飴」两个词都是读「あめ」,但是两个词的重音位置有些差异,如果我们的我们读错了,那么就会造成理解的偏差,所以在句子翻译,尤其是口译的过程中,语音语调确实翻译中非常重要的一环。
中翻日,中译日翻译,日语翻译相关阅读Relate
最新文章 Recent
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Recent
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24