德语翻译:不识庐山真面目,只缘身在此山中

日期:2019-11-14 09:35:57 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

  德语:不识庐山真面目,只缘身在此山中

  德语之难

  马克·吐温曾说过:“假如学好英语要3个月的话,那么学好法语要3年,学好德语要30年。”

  德语的表达方式较为复杂,有人曾这样算过,同样的内容,用中文写需要100页纸,用英语写需要150页纸,而用德语写则可能需要200多页纸。此外,德语的发音方式很特别,如果说俄语是大舌音,那德语就是小舌音。在每天的晨读课上,你都会听到德语班教室外面的走廊都是同学们嘴里含着口水“呵呵呵”的声音,好像含着一口痰吐不出来。所以,练习发音的时候,如果你控制得不好,随时都可能喷口水。难怪有这种说法:“法语是贵族语言,而德语是集市语言。”

  然而,尽管德语时常成为被吐槽的对象,但只要你深入了解,还是会发现德语不失为一门充满无穷魅力的语言。

  德语之严谨

  德语是门严谨的語言,这跟德国人严谨的性格是相吻合的。德语语法的规范化和体系化,尤其是德语语法中“格”的一丝不苟,让人印象深刻。此外,德语中的所有名词均可分为阳性、阴性和中性。阳性词前缀为der,阴性词前缀为die,中性词前缀为das,一目了然。一般而言,阴阳性通常表现为名词的“雌雄”性。也就是说,与男性相关的词,一般表现为阳性;而与女性相关的词,一般则表现为阴性。但你要注意,德语中有些词的阴阳性跟我们平常所认为的不一样。比如,在我们的传统观念中,“太阳”应当是阳性词,如我们常说的“太阳公公”“太阳神阿波罗”等皆与男性相关,而“月亮”应当是阴性词,如我们常说的“月亮婆婆”“嫦娥”等皆与女性相关。然而在德语中,“太阳”偏偏是阴性词,而“月亮”才是阳性词。

  德语之思辨

  由于德语的名词有“性”“数”“格”的限制,因此一个句子不管多么冗长,不管其中单词的排列顺序如何变化,人们总能有条不紊地把它的意思理清楚。而且德语不会像英语那样容易出现歧义,正因为如此,有人认为用德语规定国际条约就不怕出现扯皮的现象了。此外,颠来倒去的句型也非常能体现德国人的思辨特性。下面我们不妨先来欣赏一则被誉为全世界最美的德语版三行情书:

  在这则三行情书中,同样的单词,不同的排列顺序,构成了三种不同的表达句式,但都诠释了“我将永世爱你”的意思。

  或许正是德语的思辨性,使德国成了思维的王国。这也就不难解释为什么德语是哲学泰斗黑格尔、康德、叔本华的母语,是世界文豪歌德、席勒、尼采的母语,是音乐巨擘莫扎特、巴赫、贝多芬、施特劳斯的母语,是精神分析心理学鼻祖弗洛伊德的母语,也是科学巨匠爱因斯坦的母语了。

  德语之实践

  在学习德语的同时,笔者常锻炼自己的辩论、采访、报道、翻译等各方面的能力。比如,笔者曾参加四川省高校首届德语专业辩论赛并获得第一名,曾入选“国际青年体育记者项目”的选拔,参与2016年里约奥运会的采访和报道工作,也参与过世界华商大会等大型赛事的翻译工作,等等。因为有了各种与德语相关的实践经验的积累,在2018年10月底,笔者以德国波恩大学的访问学者以及国际汉语教师的身份,前往德国进行访学。而只要你充分发挥自己的德语优势,笔者相信你也可以有机会参加各种高端活动,用德语改变你的视野。

  如果要用一首诗来形容学习德语的真切感受,笔者愿意用苏轼的《题西林壁》来阐释:“横看成岭侧成峰,远近高低各不同。不识庐山真面目,只缘身在此山中。”

德语翻译,德语翻译价格相关阅读Relate

  • 德语翻译服务性价比高的公司推荐
  • 数学术语相关翻译
  • 德语翻译在线翻译中文 德语翻译真的很难
  • 媒体报道相关问答
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
    问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
    答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
    问:我的文章只有几百字,该如何收费?
    答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
    问:你们公司有专门的视频资料或公司资料吗?
    答:有的。可以联系我们客服人员获取详情。
    问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
    答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
    问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
    答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
    问:可以处理的稿件内容?
    答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
    问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
    答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
    问:为什么中文和英文字数不同?
    答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
    问:重要项目翻译,如何信任你们?
    答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线