德语翻译:不识庐山真面目,只缘身在此山中
日期:2019-11-14 09:35:57 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
德语:不识庐山真面目,只缘身在此山中
德语之难
马克·吐温曾说过:“假如学好英语要3个月的话,那么学好法语要3年,学好德语要30年。”
德语的表达方式较为复杂,有人曾这样算过,同样的内容,用中文写需要100页纸,用英语写需要150页纸,而用德语写则可能需要200多页纸。此外,德语的发音方式很特别,如果说俄语是大舌音,那德语就是小舌音。在每天的晨读课上,你都会听到德语班教室外面的走廊都是同学们嘴里含着口水“呵呵呵”的声音,好像含着一口痰吐不出来。所以,练习发音的时候,如果你控制得不好,随时都可能喷口水。难怪有这种说法:“法语是贵族语言,而德语是集市语言。”
然而,尽管德语时常成为被吐槽的对象,但只要你深入了解,还是会发现德语不失为一门充满无穷魅力的语言。
德语之严谨
德语是门严谨的語言,这跟德国人严谨的性格是相吻合的。德语语法的规范化和体系化,尤其是德语语法中“格”的一丝不苟,让人印象深刻。此外,德语中的所有名词均可分为阳性、阴性和中性。阳性词前缀为der,阴性词前缀为die,中性词前缀为das,一目了然。一般而言,阴阳性通常表现为名词的“雌雄”性。也就是说,与男性相关的词,一般表现为阳性;而与女性相关的词,一般则表现为阴性。但你要注意,德语中有些词的阴阳性跟我们平常所认为的不一样。比如,在我们的传统观念中,“太阳”应当是阳性词,如我们常说的“太阳公公”“太阳神阿波罗”等皆与男性相关,而“月亮”应当是阴性词,如我们常说的“月亮婆婆”“嫦娥”等皆与女性相关。然而在德语中,“太阳”偏偏是阴性词,而“月亮”才是阳性词。
德语之思辨
由于德语的名词有“性”“数”“格”的限制,因此一个句子不管多么冗长,不管其中单词的排列顺序如何变化,人们总能有条不紊地把它的意思理清楚。而且德语不会像英语那样容易出现歧义,正因为如此,有人认为用德语规定国际条约就不怕出现扯皮的现象了。此外,颠来倒去的句型也非常能体现德国人的思辨特性。下面我们不妨先来欣赏一则被誉为全世界最美的德语版三行情书:
在这则三行情书中,同样的单词,不同的排列顺序,构成了三种不同的表达句式,但都诠释了“我将永世爱你”的意思。
或许正是德语的思辨性,使德国成了思维的王国。这也就不难解释为什么德语是哲学泰斗黑格尔、康德、叔本华的母语,是世界文豪歌德、席勒、尼采的母语,是音乐巨擘莫扎特、巴赫、贝多芬、施特劳斯的母语,是精神分析心理学鼻祖弗洛伊德的母语,也是科学巨匠爱因斯坦的母语了。
德语之实践
在学习德语的同时,笔者常锻炼自己的辩论、采访、报道、翻译等各方面的能力。比如,笔者曾参加四川省高校首届德语专业辩论赛并获得第一名,曾入选“国际青年体育记者项目”的选拔,参与2016年里约奥运会的采访和报道工作,也参与过世界华商大会等大型赛事的翻译工作,等等。因为有了各种与德语相关的实践经验的积累,在2018年10月底,笔者以德国波恩大学的访问学者以及国际汉语教师的身份,前往德国进行访学。而只要你充分发挥自己的德语优势,笔者相信你也可以有机会参加各种高端活动,用德语改变你的视野。
如果要用一首诗来形容学习德语的真切感受,笔者愿意用苏轼的《题西林壁》来阐释:“横看成岭侧成峰,远近高低各不同。不识庐山真面目,只缘身在此山中。”
德语翻译,德语翻译价格相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24