时制词尾“았,었,였”及“었었”的用法

日期:2019-11-14 09:38:49 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

  摘要:韩中两国地缘上临近,自古以来两国无论在政治经济还是文化上,都进行着密切往来,随着韩中交流的日益紧密,在中国掀起学习韩语的热潮。由于韩语属于黏着语,时制是通过助词和词尾来表达的,而汉语中缺少相对应的助词和词尾,尤其国内韩语语法教材对时制词尾“았,었,였”和“었었”的论述较少,加上时制词尾“았,었,였”和“었었”的含义广泛,用法多样灵活,所以时制词尾“았,었,였”和“었었”历来就是学习者在学习过程中的难点,在使用时往往会造成偏误,为了加深对时制词尾“았,었,였”和“었었”的理解,本文首先引入时制的概念,在前人研究成果的基础上总结了时制词尾“았,었,였”和“었었”的含义,功能和用法,希望通过本文的论述,使学习者明确时制词尾“았,었,였”和“었었”的含义及用法,从而减少使用过程中出现的偏误。

  关键词:过去时制;词尾;“았,었,였” “었었”;功能及用法

  首先,时制是表示基准时间与事件发生时间的关系的语法范畴,第一部完整意义上的时体研究专著戴耀晶(1990)的《现代汉语时体系统研究》认为,当人们观察事件的具体时间构成时,得到的是时意义。“时”可定义为“观察事件时间构成的方式”。张济卿(1998)说时制指的是用来表示所述事态之发生时间的语言形式,它是以某一时刻为参照时间。时制指的是事件发生时间与说话时间或与另外一个参照时间在时轴上的相互关系。①通过时制的概念可以得出时制是指示事件发生的时间的语法范畴,由此可见时制具有指示性。但是由于韩汉属于不同语族,关于时制的理解及用法也不尽相同,对韩语语法中的时制的理解至今在学界还未达成一致的观点。

  其次,与汉语不同的是韩语属于黏着语,韩语的助词和语尾十分发达,时制也是通过语尾来表达的,词尾“았,었,였”和“었었”在韩国语教材中多被称为过去时的标志,但在实际应用中不难发现“았,었,였”和“었었”不仅仅是过去时的标志,还有其他层面的含义及用法。为了加深对时制词尾“았,었,였”和“었었”的理解,本文通过具体例句对“았,었,였”和“었었”的含义及功能进行了分类研究,将“았,었,였”的含义分为基本含义和特殊含义,针对不同含义和功能总结了不同的使用方法。在韩语中,依据谓词的词干形态选择添加“았,었,였”中的一个。谓词词干中有元音“ㅏ,ㅗ”时,在词干后加 “았”,以 “하다”结尾的谓词,用 “했다” 表示过去时,其余情况都用“었”,例如:“가다→갔다”,보다→봤다”,“먹다→먹었다”,“청소하다→청소했다”.

  1.“았,었,였”用于陈述事件或动作发生于过去某个时间点,仅表示动作“发生过了”,用于简单的描述过去。试比较:

  (1a)나는 에제 집에서 텔레비전만 봤어.

  我昨天在家只看电视了。

  (1b)나는 요즘 집에서 텔레비전만 봐.

  我最近在家只看电视。

  (1c)대학입학소식을 듣고 언니가 웃었다.

  听到被大学录取的消息后,姐姐笑了。

  (1d)두 사람이 말다툼을 하다가 싸웠어.

  两个人吵了起来,最终打起来了。

  如例句(1a)在没有었的情况下,句子通常只表示最近或目前的状况,而当谓词后添加“었”时,通常与表示过去的时间副词连用,此时表示一般过去时。再如例句(1c)表示姐姐“笑”这个动作不是发生于现在,而是发生在“听到被大学录取的消息”之后,即过去的某个时间点,这里“었”仅用作描述过去的动作。(1d)中“었”同样用于描述“打架”生在吵嘴架之后,此时“었”无其他特殊含义。

  2.“았,었,였”不仅对过去发生的动作或事件进行描述,还表示其状态在过去的某段时间内持续进行,用于描述“状态”即“相”。

  (2a)어제 비가 왔다.

  昨天下雨了。

  (2b)언니가 상점에 갔다.

  前天姐姐去了商店。

  (2c)어제 영화를 보았다.

  昨天看了电影。

  由上述例句可以看出,“下雨”,“去商店”和“看电影”都发生于过去,且句中明确提出“昨天”和“前天”这两个时间副词,所以能明确看出这两个动作都是发生在说话之前,由于“오다”,“가다”,“보다”属于持续性动词,因此“下雨”,“去商店”和“看电影”的状态在过去的时间段内持续进行,但现在已不存在。由此可见“았,었,였”不仅有表示动作发生于过去,对动作和事件进行陈述的功能,还表示其状态存在于过去的某个时间段内,具有描述过去“完结”的状态的功能。

  3.“았,었,였”表示动作开始于过去的某个时间,其状态一直延续到说话时,对现在持续的状态进行描述,例如:

  (3a)저기보라,꽃이 아름답게 피었구나.

  看,花开得好美。

  (3b)여자들이 한복을 입었다.

  女子们穿着韩服。

  (3c)학교도서관에 가고 보니 문이 닫혔다.

  去了图书馆才知道关门了。

  (3d)방안에 쓰레기가 지금도 놓였다.

  房间里现在还放着垃圾。

  例句中 “피다” “입다” “닫다” 和“놓다”虽然属于瞬间动词,没有持续性,但句中出现表示现在的时间限定语,并且通过特定语境的分析不难看出,“开”,“穿”,“关”和“放”这些动作发生于之说话前,即过去的时间点,但“开”,“穿”“关”和“放”的状态依然持续到说话的现在,此时“앗,었,였”不表示过去时,而表示“完了”的状态,属于现在时,而非一般情况下的过去时。例如:봄이 왔다.(春天来了)这里不表示昨天或去年春天來了,而表示目前春天来了,现在的这个状态。

  4.在特定语境下“았,었,였”还可以表示将要发生的动作或事件,即表示将来时。例如:

  내 숙제가 거의 다 끝났다.(我的作业几乎都完成了。)

  因为此句中有副词“거의”表示即将,几乎之意,所以此时的“았,었,였”表示即将完成的动作,即表示将来时。由此可见,单纯将“았,었,였”看作是过去时制的标志来分析此句会误认为词句表达过去时,造成偏误。因此在分析时制时要结合特定语境进行分析。

  5.“았,었,였”除上述用法外,还有如下特殊意义,与“다”连用,表示由于某种原因,不能或不会再做某事,但此種属于特殊用法,在韩语中很少见。例如:

  (5a)민호가 아주 바빠서 점심을 다 먹었다.

  敏浩很忙不能吃午饭了。

  (5b)돈이 잃어버려서 옷을 다 샀었다.

  钱丢了,不能买衣服了。

  6.“었었”作为“었”的重复型,具有与“었”不同的语法功能,在《国语语法论讲义》一书中,将其称为大过去时制,即表示动作发生在较远的过去,在于强调过去发生的动作或状态与现在进行了对比,表示曾经有的状态而现在已经不复存在,基于这种对比而选择用 “었었”而不用 “었”来表示,例如:

  (6a)주말에 친구와 같이 놀이공원에 갔었다.

  周末和朋友一起去了游乐场。

  (6b)중학교에 다녔을때 그 노래를 불렀었다.

  上中学的时候我听过那首歌。

  (6a)虽然汉语译为“上周和朋友一起去了游乐场”,但是“갔었다”强调与现在进行了对比,即上周去了,而这周“没有再去”游乐场。“去”这个动作只存在于上周末,重在强调前后对比的这种变化,而 “었”则没有此功能。(6b)也表示上中学的时候听过那首歌,而现在没有再继续听了,意在表示前后形成的对比,学习者可以容易地理解其中的含义。

  结语

  在学习语言的过程中充分了解时制词尾的用法及功能至关重要,它关系到是否正确理解句子的含义,在学习韩语的过程中亦是如此。通过本文的论述与分析,不难看出 “었”不仅有通常意义上的过去时的含义,通过与不同词语的搭配及语境的分析,还有表示描述将来和现在的状况的功能,而由“었”发展而来的“었었”则具有表示与现在状态进行对比的含义。因此在分析时制词尾“았,었,였” 和“었었”时还应结合特定语境,才能准确理解句子含义。

  注释:

  ①蓝爱民,《现代汉语的时制》,2013,05.

  参考文献:

  [1]이익섭,채완,,학연사,2009.

  [2]남기심,고영근,포준국어문법론>,(주)탑출판사,2010.

  [3]梦劲飞.“韩国语语尾 “았,었,였”的认知分析及在汉语中的对应研究”[D].硕士论文,2013.

  (浅谈韩语时制词尾“았,었,였”及“었었”的功能及用法 作者:张惬晗 来源:北方文学 作者单位:吉林师范大学外国语学院)

韩文翻译相关阅读Relate

  • 韩语的100个日常词汇翻译
  • 韩语翻译多少钱千字?_韩语文件翻译收费
  • 韩语文件翻译价格_韩语笔译翻译报价
  • 媒体报道相关问答
    问:你们的翻译服务流程是怎样的?
    答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
    问:可以处理的稿件内容?
    答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
    问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
    问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
    答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
    问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
    答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
    问:翻译公司为什么要先收费?
    答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    问:中文和英文字数统计的区别?
    答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
    问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
    答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
    问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
    答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
    问:质量保证措施是怎样的?
    答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线