延边朝鲜语与韩语对比研究

日期:2019-11-14 09:41:33 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

  【摘要】:延边朝鲜语是中国境内的一种语言,韩语是中国一衣带水的邻国使用的一种语言。两种语言联系密切,根源相同,汉字词在两种语言系统中都扮演着重要的角色。在近现代发展中,不同的文化背景下,汉字词在两种语言系统中产生的变化具有鲜明的地区特点。比较两种变化的不同,可以看出汉语对两种语言产生的不同影响。

  【关键词】:延边朝鲜语;韩语;汉字词;发展;民族

  一、背景

  朝鲜族是自18世纪起陆续从朝鲜半岛迁移到中国的一个少数民族,延边是我国唯一的朝鲜族自治州,这里居住的朝鲜族人口占朝鲜族总人口的42%。延边地区的朝鲜族,在社会生活中与汉族接触频繁,大多数可以熟练掌握和使用汉语和延边朝鲜语两种语言文字。[1]

  韩国是与中国隔海相望的邻国,同属于汉字圈国家。汉字传入朝鲜半岛的确切年代虽尚不确定,但依照现存的史书相关记载可以推测得出,早在西汉时期,朝鲜半岛已开始使用汉字。韩文创制之前,韩民族没有自己民族的文字可以使用,长期借用汉字的文字生活使得大量的汉语词汇进入了韩国语词汇体系。

  延边朝鲜语和韩国语根源相同,文化底蕴近似,但不同的是,延边朝鲜语在中国这样一个大环境中已经经历了一百五十余年的历程。这一百多年来,延边朝鲜语在与汉族及汉族文化的接触与交流过程之中,受到了很大影响。自1992年中韩建交以后,延边朝鲜语又在与韩语的接触与融合中产生了变化。[2]

  延边朝鲜语作为中国境内朝鲜族使用的一种语言,韩语作为中国相邻的国家韩国使用的一种语言,两种语言之间有着千丝万缕的联系。本文以在这两种语言的词汇系统中占绝大比例的汉字词为中心,通过考察汉字词在两种语言中的发展,对这两种语言进行对比分析。

  二、延边朝鲜语中的汉字词发展情况

  自清末时朝鲜难民大量迁入中国境内起,朝鲜族和汉族两个民族便开始共同开发延边,汉语开始对延边朝鲜语产生最初的影响,一些汉语词汇进入到延边朝鲜语系统中。那时的延边朝鲜语在汉语初期影响下,产生了延边混合语,其特点为:汉字词和朝鲜语词相结合,语音模糊、词汇贫乏、语法简单。[3]新中国成立后,延边朝鲜语使用人群逐渐分化:一部分人进入到使用汉语的群体行列,大多数老年人和家庭妇女以及初中文化程度以下的青少年,仍使用夹杂着少量汉语词汇的延边混合语。近年来,随着社会的进步,这部分人群数量骤减,同时延边朝鲜语中的汉语词汇数量增加,涉及面广,使用人群数量庞大。

  就目前而言,延边地区朝鲜族使用的延边朝鲜语词汇中有很多是直接將汉语中相对应的单词翻译成延边朝鲜语,这种汉字词汇大多存在于当地人的口语交流中,延边地区朝鲜族能领会其意思并做出反应,但同样的词汇韩国人却并不能听懂,甚至理解出的意思会与其原意大相径庭,造成误解。例如,汉语句子“大概需要一个小时左右”中的“左右”一词,延边朝鲜语中翻译后使用的对应词汇在韩语里是“决定”的意思;汉语句子“新闻报道中披露了这一细节”中的“披露”一词,延边朝鲜语中翻译后使用的对应词汇在韩语里只有“疲劳”的意思。 所以现今延边朝鲜语中很多词汇是直接从汉语中翻译过去加以使用,词汇已经汉化,虽然这些汉化的词汇使用起来失去了原有的感觉和文化积淀,且词汇用法错误,但不影响地区的文化交流和发展。

  三、韩语中的汉字词发展情况

  韩国自产汉字词历史悠久,可以追溯到汉代,并且在现实生活中又不断产生新词。韩国国立国语研究院编写的“2002年新词”中共收录了408条新词,其中汉字词有82个,占20.1%;汉字与固有词等其他成分相结合而成的词有204个,占50%。例如,“冷美男”,“超新人类”,“国际族”等。在2003年新词统计中共有605条新词,其中汉字词有195个,占29.7%;固有词和汉字词结合而成的有69个,占10.5%。例如,“秋台”,“半修”,“二太白”等等。[4]

  根据统计,韩国所有的韩国语词典中收集的汉字词都在总词汇量的50%以上。例如韩国的朝鲜语学会编纂的《大辞典》共收录词条164125条,除去专有名词、古语词、吏读、词组外,所收标准语词和方言词共153470条,其中非汉字词(固有词与外来词)有72108条,占46.99%;汉字词有81362条,占53.01%。[5]

  韩国语的汉字词也分布在韩国语的各词类中。韩国学者李庸周在其著作《韩国语汉字词研究》中对共计56096个词中的39563个汉字词做过统计,汉字词遍布于各个词类中,其中名词占77.26%,动词占14.63%,形容词占汉字词的4.29%。[6]汉字词是韩国语词汇系统的重要组成部分,汉字词与汉文化在韩国的政治、经济和文化等领域都起着重要的作用。

  四、二者之间的比较

  延边朝鲜语作为一种跨境语言,与朝鲜半岛语言和汉语关联密切,其汉字词汇主要有两个外部来源,即汉语和境外朝鲜半岛语言。在与汉语的交流与融合中,在吸收汉语词语进入朝鲜语词汇系统后,有的停留在朝鲜语和汉语之间发音和意义上简单匹配的阶段,原语特征保留较多;有的经过进一步的吸收,成为具有朝鲜语的已有成分与现代汉语词的发音意义特征的新汉字词。

  与延边朝鲜语相比,韩语中的汉字词发展脉络较为清晰。韩语中的汉字词由来已久,在韩国语词汇中比例甚高,绝大多数汉字词是用韩国读音规范发音的,少部分保留了汉语发音的特性。汉字词系统地渗入到韩国人的各方面语言文字生活中,后来又在已有汉字词的基础上不断增加了许多新汉字词。近年来,韩国媒体从汉语中按照汉字的韩国读音引用了很多热门新词,又丰富扩充了韩语中的汉字词汇。

  五、结语

  李得春在其著作中认为,汉字词必须具备以下几个条件:1.必须是在汉字基础上构成的词或由这些词构成的派生词或复合词。2.必须是已进入韩国语词汇体系中的词。3.必须与汉字有联系,并可以用汉字标记的词,以韩文标记的汉字词可以替换成汉字。4.无论用汉字标记还是用韩文标记,必须要符合韩国语汉字读音规范。[7]这一观点,为汉字词的界定树立了标杆。汉字词的传承与发展,顺应着时代的潮流,国家与民族应重视其在文化继承与文化交流方面的作用,对其加强引导,促使其良性发展。这有利于促进民族之间的融合,加强国家之间的联系,实现共同进步。

  注释:

  [1]曹秀玲,《延边地区汉语-朝鲜语双语现象说略》,2014

  [2]赵津莹,《以韩国中央日报与中国延边日报比较研究为中心》,2010

  [3]崔奉春,《朝鲜语和汉语关系调查》,1994, p14

  [4]李得春,《朝鲜语汉字词和汉源词》,2007

  [5]朝鲜语学会,大辞典(第6卷),1958

  [6]李庸周,《韩国语汉字词研究》,1974

  [7]李得春,《朝鲜语汉字词和汉源词》,2007

  参考文献:

  [1]李得春. 朝鲜语汉字词和汉源词[J]. 民族语文,2007,(05):12-19.

  [2]朝鲜语学会. 大辞典(第6卷). 1958.

  [3]李庸周. 韩国语汉字词研究. 1974.

  [4]曹秀玲.延边地区汉语-朝鲜语双语现象说略[J].双语教育研究,2014.

  [5]崔羲秀. 汉字词对朝鲜族文化的影响[J]. 东疆学刊,2002,(04):65-71+0.

  [6]赵津莹. 韩国语与中国朝鲜语报纸语言比较研究[D].中央民族大学,2010.

  [7]崔奉春. 朝鲜语和汉语关系调查. 1994.

  [8]金永寿. 中国朝鲜语规范原则与规范细则研究[M]. 延吉:延边人民出版社. 2012.

朝鲜语翻译,韩语翻译相关阅读Relate

  • 英语韩语翻译如何选择翻译公司
  • 韩语的100个日常词汇翻译
  • 签证韩语翻译_签证翻译公司推荐
  • 媒体报道相关问答
    问:贵司的付款方式?
    答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
    问:为什么中文和英文字数不同?
    答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
    问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
    答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
    问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
    答:资料翻译报价是根据稿件总字数、专业性程度、翻译领域、交稿时间综合考虑来确定的。一般来说,中译英费用160元/千字,英译中150元/千字,都是基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。您可以参看我们的翻译报价。
    问:如何保证译稿的准确性?
    答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
    问:我的文章只有几百字,该如何收费?
    答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
    问:可否按客户特定要求来进行排版?
    答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
    问:翻译公司为什么要先收费?
    答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
    答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
    问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
    答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线