现代汉语介词与韩语助词的对比

日期:2019-11-14 09:44:41 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

  摘要:经研究发现,虽然韩语助词和汉语介词有着许许多多的对应,但是并不是简单地一一对应,其中也存在着一些限制和特有条件。通过阐述韩语助词和汉语介词的主要意义和功能,探讨其各自特点,并通过比较几个具有代表性的汉语介词和韩语助词之间的联系,较为深入的探讨其间的对应关系和条件,以供读者参考。

  关键词:汉语 韩语 介词 助词 比较

  一、绪论

  1.研究意义

  中韩两国在历史发展的长河中有着较为深远的关系,在地域、文化上都有所交融。我国在1992年与韩国建交以来,到今日在各个领域间的交流合作已经发展到较为繁盛的局面,并在采取更多种多样的方式来合作交流,但是关于韩汉翻译的研究大多拘泥于笔译,特别是对于介词和助词的研究应当提起重视。近年来越来越多的人开始关注韓语助词和汉语介词的关系,在汉语中充当语法关系主体的是虚词和语序,这点和韩语的表达大有不同,韩语侧重于将助词与体词来一同表达,而这对应的就是汉语中的介词,这二者的功能和作用并没有完全的一致,笔者对于这其间的关系进行细致的分析,以为后续学习者提供一些帮助。

  2.研究现状

  3.研究方法

  本文主要采用对比研究的方法来研究,基于和韩语的助词相对照的汉语介词可以表达出近似的结构形式。而笔者通过考察和汉语的介词相对应的韩语助词,来分析其相关概念,逐步揭示二者之间的对应关系。笔者研究了“在、从、朝、往、向”这些汉语中的介词,并根据它们的实际运用,来对于其“对应”韩语助词进行研究,最后分析与汉语介词相关的韩语助词的意义和用法。

  二、汉语介词与韩语助词基本概念概述

  1.汉语介词与韩语助词的性质及其相关性

  我国1996年出版的《现代汉语词典》中,汉语介词被定义为:“表示方向或者对象,用在名词或代词等前面的词类”,历年以来的许多学者对其有着各种探讨,总而言之,汉语中的介词属于一种虚词,不能够单独的使用,要和一些名词或者代词相搭配来使用,汉语中的介词不能够出现重复的现象,如“向向”等;而且从源头上来说大部分的汉语介词都是在悠久的历史中沉淀下来的,有着较为重要的结构意义。

  2.汉语介词与韩语助词的相关性

  根据上述汉语介词和韩语助词的特点,笔者总结出这二者之间的“相关点”,首先,不管是汉语的介词,还是韩语的助词,都归属于虚词,不能够较为独立的充当句子成分,要和句子中的其他成分相衔接搭配而使用;其次,汉语的介词和韩语的助词和其他成分相搭配在句子中是充当状语的成分,但汉语介词不能和其他介词重叠,韩语助词可以和另外的助词再搭配使用;最后,这两种虚词都是从实词演变的,一些介词保留着动词的意义,但助词只能做助词使用。

  三、一些现代汉语介词与所相对应的韩语助词比较

  1.“在、从”与所相对应的助词在表义上的异同

  2.“朝、往、向”与所相对应的助词在用法上的异同

  笔者研究发现,这三个字所对应的助词在韩语中有着互相的区别,它们即是表示方位的词,也是通过和不同种类的词相衔接,有着不同用法的助词,如果表示相某一个地方所移动,就可以随便用一个词,但是如果只表达“面对”这种意思没有继续移动,就不能使用“往”。而且在我国的许多文献中可以看出,较为书面的语言即使在表达方向时经常使用“向”而非其他两个词,在韩语中对应的也最常是的使用。

  四、结语

  近年来,越来越多的人开始关注韩语助词和汉语介词的关系,在汉语中充当语法关系主体的是虚词和语序,这点和韩语的表达大有不同,韩语侧重于将助词与体词来一同表达,而这对应的就是汉语中的介词,这二者的功能和作用并没有完全的一致。本文通过阐述韩语助词和汉语介词的主要意义和功能,探讨其各自特点,并通过比较几个具有代表性的汉语介词和韩语助词之间的联系,且较为深入地探讨其间的对应关系和条件。

  参考文献:

  [1]韩明珠.现代汉语目的范畴的认知研究\[D\].上海师范大学,2016.

  [2]李韩率.韩国学生汉语存在句使用偏误的调查研究\[D\].南京大学,2016.

  [3]高珊.韩语母语者汉语学习初级阶段介词习得偏误及教学对策\[D\].渤海大学,2015.

  [4]陈婷婷.面向对外汉语教学的现代汉语凭据类介词研究\[D\].扬州大学,2015.

韩语翻译,韩文翻译,韩语翻译成汉语相关阅读Relate

  • 英语韩语翻译如何选择翻译公司
  • 韩语的100个日常词汇翻译
  • 签证韩语翻译_签证翻译公司推荐
  • 媒体报道相关问答
    问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
    答:资料翻译报价是根据稿件总字数、专业性程度、翻译领域、交稿时间综合考虑来确定的。一般来说,中译英费用160元/千字,英译中150元/千字,都是基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。您可以参看我们的翻译报价。
    问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
    答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
    问:如何保证译稿的准确性?
    答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
    问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
    答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
    问:中文和英文字数统计的区别?
    答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
    问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
    答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
    问:翻译公司为什么要先收费?
    答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    问:可否按客户特定要求来进行排版?
    答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
    问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
    答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
    问:你们公司有专门的视频资料或公司资料吗?
    答:有的。可以联系我们客服人员获取详情。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线