泰语翻译成中文 :常见泰语动词及用法

日期:2019-11-16 18:32:35 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

  常见泰语动词

  动词没有词形变化(即不根据时态、语体、语气、单复数或人称等各种有的没有的做变化),也没有分词形,叠词常用以表动作的强度较强。

  被动语态借由在动词前加 ถูก(thuk, [tʰùːk])来标明,下为其例:เขาถูกตี(khao thuk ti, [kʰǎw tʰùːk tiː]),意即“他被人打”被动语态表明接受动作者(就是被动式的“主词”所表明者)不对之有控制力的动作,也就是表达受动作所害之意。

  若要表明有机会做的事,可用质词 ได้(dai, [dâj], can),下为其例:เขาจะได้ไปเที่ยวเมืองลาว(khao cha dai pai thiao mueang lao, [kʰǎw t͡ɕaʔ dâj paj tʰîow mɯːaŋ laːw]),意即“他有机会去老挝”。要注意的是,尽管有两个质词dai(读音可能为[dâj]或[dâːj])都拼作 ได้,它们的意思是不同的。短元音版的dai([dâj])置于动词前,且表有的机会;而长元音版的dai([dâːj])则置于动词后,且表获准或有能力做某事之意。另看下方过去时的部份以知关于 dai 的其他用途。

  长音版 dai 的用法如下所示:เขาตีได้(khao ti dai, [kʰǎw tiː dâːj]),意即“他被准予打”或“他有能力打”。可借由将ไม่(mai,[mâj])置于动词前来表示否定。如下所示:เขาไม่ตี(khao mai ti),意即“他不打”或“他没在打”时态借由置于动词前或后的标记来表示。现在时可借由将กำลัง(kamlang, [kamlaŋ],意即“目前”)置于动词前或将 อยู่(yu, [jùː])置于后,或同时使用良者来表示。如下所示:เขากำลังวิ่ง(khao kamlang wing, [kʰǎw kamlaŋ wîŋ])或เขาวิ่งอยู่(khao wing yu, [kʰǎw wîŋ jùː])或เขากำลังวิ่งอยู่(khao kamlang wing yu, [kʰǎw kamlaŋ wîŋ jùː])这三句的意思都是“他正在跑”未来时可借由将 จะ(cha, [t͡ɕaʔ],意即“将要”)置于动词前来表达。如下所示:เขาจะวิ่ง(khao cha wing, [kʰǎw t͡ɕaʔ wîŋ]),意即“他将会跑”或“他正要跑”过去时可借由将 ได้(dai, [dâːj])置于动词前来表达;然而,将 แล้ว(laeo, :[lɛ́ːw],意即“已经”)置于动词后是更常见的表达过去时的方法;此外,亦可借由同时使用 ได้ 和 แล้ว 来表达过去时,两者同时使用时,其构造法为“主词+ ได้ + 动词+ แล้ว”。过去时用法如下所示:เขาได้กิน(khao dai kin, [kʰǎw dâːj kin]),意即“他吃了”或“他可以吃”เขากินแล้ว(khao kin laeo, [kʰǎw kin lɛ́ːw]),意即“他已经吃了”เขาได้กินแล้ว(khao dai kin laeo, [kʰǎw dâːj kin lɛ́ːw]),意即“他吃了”或“他已经吃了”泰语有将多个动词同时出现于一句的连动结构,一些动词的组合很常见,因此可将之视为词组。如下所示:เขาไปกินข้าว(khao pai kin khao, [kʰǎw paj kin kʰâːw]),意即“他去吃饭”ฉันฟังไม่เข้าใจ(chan fang mai khao chai, [tɕ͡ʰǎn faŋ mâj kʰâw tɕ͡aj]),意即“我不知道他说什么”,此句直译为“我、听、不、进、心”เข้ามา(khao ma, [kʰâw maː]),意即“进来”ออกไป!(ok pai, [ʔɔ̀ːk paj]),意即“出去!”

泰语翻译,泰语翻译成中文,泰语翻译在线,泰文翻译相关阅读Relate

  • 泰国移民申请方式及要求介绍
  • 泰国水果龍宮果ลองกอง
  • 《截止日期》是Getsunova演唱泰语歌曲
  • 媒体报道相关问答
    问:质量保证措施是怎样的?
    答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
    问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
    答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
    问:你们公司有专门的视频资料或公司资料吗?
    答:有的。可以联系我们客服人员获取详情。
    问:你们的翻译服务流程是怎样的?
    答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
    问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
    答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
    问:如何保证译稿的准确性?
    答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
    问:中文和英文字数统计的区别?
    答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
    问:重要项目翻译,如何信任你们?
    答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
    问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
    答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
    问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
    答:资料翻译报价是根据稿件总字数、专业性程度、翻译领域、交稿时间综合考虑来确定的。一般来说,中译英费用160元/千字,英译中150元/千字,都是基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。您可以参看我们的翻译报价。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线