西班牙语必须掌握的5个前置词

日期:2019-11-19 18:26:14 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

     所谓的前置词,其实就是英文里面所说的介词,在西班牙语里面的名字叫做preposición。在西班牙语里面有差不多将近20几个的前置词,它们也和英文中的介词一样,有着各种各样的意思。
      在西班牙语中,前置词一般后面要放上名词或者名词性的词(比如代词或者原形动词)组成词组,当然了,也有一些前置词可以和副词或者形容词,这里我们就不一而足了。
      我们现在来介绍5个在A1中重点使用的前置词,把这5个前置词常用的意思或者用法给大家做一个简短的总结,希望对大家有帮助。这五个前置词分别是de, a, en, por, para。

前置词 解释 例句
de 1.    表示来自……,相当于英语里的from Esta chica es de España.
  2.    表示……的,相当于英语里面的of ¿De quién es este libro?
Este libro es de Susana.
  3.    表示关于……,相当于about ¿De qué trata esta película?
a 1.    表示去……,表方向 Voy a Bilbao mañana por la mañana.
  2.    将去做……,表示目的 Vamos a hacer un viaje en este verano.
  3.    表示在……地方,相当于at A la puerta hay una maleta.
  4.    表示在……点,表时间 A las siete de la noche, hay una clase.
en 1.    表示在……,相当于英语的in Me gusta vivir en una ciudad pequeña.
  2.    表示在……时间之后,和另外一个词组dentro de Voy a regresar en dos semanas.
por 1.    表示由于,相当于英语里的because of Gracias por ayudarme.
  2.    表示范围,在……范围内活动 Hacemos un recorrido por esta ciudad.
  3.    表示通过,相当于西班牙语里词组a través de Puedes entrar por esta puerta.
para 1.    表示为了……,其实和前面的a很相似 Quiero comprar un regalo para mi familia.
  2.    表示目的地,这点也非常类似a ¿Cuándo vas para Shanghai?
  3.    表示对于……来说 Para mí, esto es un problema difícil de resolver.
 
       当然,前置词的用法很多,而且很丰富,如果用好了可以事半功倍,一词抵多义。所以说,学好用好几个前置词是对你的西班牙语水平的提高有很大的帮助的。

西班牙语翻译,西班牙语翻译成中文相关阅读Relate

  • 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去找
  • 如何做好西班牙翻译成中文
  • 西班牙语翻译的前提需分析词汇
  • 媒体报道相关问答
    问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
    答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
    答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
    问:重要项目翻译,如何信任你们?
    答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
    问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
    答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
    问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
    答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
    问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
    答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
    问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
    答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
    问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
    答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
    问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
    答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线