西班牙语励志短语

日期:2019-11-19 18:29:33 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

  西班牙语励志短语

  El triunfo del verdadero hombre, surge de las cenizas de su error.

  真正胜者的胜利是从其错误的灰堆里出现的

  Para la vida que quiero, no hay atajos.

  我要的生活,没有捷径。

  No te amargues de tu propio fracaso, ni se lo cargues a otro; acéptate ahora o seguirás justificándote como un ninyo. Recuerda que cualquier momento es bueno para comenzar y que ninguno es tan terrible para claudicar.

  别苦涩自己的失败, 也别责备给别人, 如现在不接受自己的话,你的辩解将会像个小孩一样。记住, 任何一刻都是适当开始的瞬间,却没有一个瞬间是适合犹豫不决的。

  No olvides que la causa de tu presente es tu pasado, así como la causa de tu futuro será tu presente.

  别忘了,现在是过去的后果,而未来的起因正是现在。

  Aprende de los audaces, de los fuertes, de quien no acepta situaciones, de quien vivirá a pesar de todo.

  向大胆的, 坚强的, 不容忍情形的,不管发生任何事而都会活下去的人学习。

  Piensa menos en tus problemas y más en tu trabajo, y tus problemas, sin eliminarlos, morirán.

  少考虑自己的问题而应该更多地去想关于自己的工作, 这样你的问题,即使你没去解决他们,他们也将会将也会自己迎刃而解

  

西班牙语|励志短语

 

  En este mundo las ideas de las personas temperamentales son siempre fuera de lo común.

  在这世上,所有真性情的人,想法总是与众不同。

  Acepta la dificultad de edificarte a ti mismo y el valor de empezar corrigiéndote.

  接受修造自己的困难和开始整改的勇气。

  Aprende a nacer desde el dolor y a ser más grande que el más grande de los obstáculos; mírate en el espejo de ti mismo y serás libre y fuerte y dejarás de ser un títere de las circunstancias, porque tú mismo eres tu destino.

  学会在痛苦中生存并做一个能超越任何障碍的人。这时候当你看看镜子里的自己时你会感到更自由, 更坚强, 而不会觉得自己是个木偶,因为你就是你自己的风向标。

  Nunca pienses en la suerte, porque la suerte es: el pretexto de los fracasados.

  别想投靠运气, 因为运气是失败者的藉口。

  Cuanto más difícil es hacer algo, mayor es la recompensa que te espera al final.

  事情愈艰难,最后愈能得到丰厚的果实。

  Tal vez no tenga mucho, pero tengo la determinación que ningún hombre que conozca tendrá.

  我拥有的也许不多,但我比任何人都有决心。

  Nada que tenga sentido es fácil. Lo fácil no forma parte de la vida adulta.

  凡是有意义的事都不会容易。成年人的生活里没有容易二字。

  La acción es carácter, Si nunca hiciésemos nada, no seríamos nadie.

  行动胜于一切。如果我们什么都没做,又怎么能有所成就。

  Los remordimientos son una perdida de tiempo, son el pasado que te priva del presente.

  后悔只是徒徒浪费时间,不要让过去的烦恼再折磨你的现在。

  Cosas buenas inimaginables pueden ocurrir, incluso casi al final. Es una gran sorpresa.

  意想不到的好事定会降临,即使它姗姗来迟,也不失为一个惊喜。

  No es más valiente quien menos llora, sino quien consigue dejar de llorar más pronto.

  最勇敢的人不是很少哭泣,而是能最快擦干眼泪。

  Nunca dejes de ser tu mismo, si un dia dejas de serlo, será el dia que te hayas perdido.

  永远不要停止做自己,若停止了,那就是你迷失的时候。

  Sonrisas en mi rostro no significa la ausencia de problemas, si no la habilidad de ser feliz por encima de ellos.

  我脸上有笑容不代表我没有问题,代表的是我有驾驭问题的能力。

  Sé lo importante que es en la vida no necesariamente ser fuerte, sino sentirse fuerte.

  我知道生活的重要性,不是在于自己有多强大,而是要觉得自己很强大。

  El odio es un lastre, la vida es demasiado corta para estar siempre cabreado.

  憎恨是包袱。人生太短暂,不该老发脾气。

西班牙语翻译,西班牙语翻译成中文相关阅读Relate

  • 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去找
  • 如何做好西班牙翻译成中文
  • 西班牙语翻译的前提需分析词汇
  • 媒体报道相关问答
    问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
    答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
    问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
    答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
    问:可以处理的稿件内容?
    答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
    问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
    问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
    答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
    问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
    答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
    问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
    答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
    问:你们的翻译服务流程是怎样的?
    答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
    问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
    答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
    问:中文和英文字数统计的区别?
    答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线