法语中介词的反作用

日期:2019-11-21 09:48:05 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

  法语中介词是支配词和被支配词之间的桥梁,但是介词对起支配作用的动词、名词甚至对句子的意义并不是消极被动的,而是具有积极的意义。

  从许多实际应用中可以得出两点结论:

  1)不同的介词可以使支配词和被支配词间的关系起不同的变化。

  2)介词可以对动词、名词或甚至于句子的结构起反作用,从而影响到它们的意义。

  介词对某些动词的反作用特别明显,它可以把同一个动词区分出不同的意义。语法学家德博埃(C.de.Boer)把这种介词称为“词尾介词”(prépositions-fin de mot).例如:

  J’ai peur de le voir.

  我怕见到他。(心中不愿见到他)

  新东方:法语中介词的反作用

  J’ai peur à le voir.

  看见他时我害怕。(见到他时的心情)

  Je réponds au monsieur Sun.

  我回答孙先生的问题。

  Je réponds du monsieur Sun.

  我担保孙先生的为人。

  从以上两对句子中可以看出,在几乎是相同的语言环境中,介词的不同引起动词含义的不同,从而使整个句子的意义起了质的变化。因此,介词对动词词义的区别作用是不能低估的。

  以下仅举一批较常用的动词为例,说明法语介词对动词的反作用。这里并不列数应该动词的全部意义,而仅仅能说明介词对动词反作用的某一个意义。

  compter sur 指望

  concourir à qch. 协助

  concourir pour 竞争

  conférer qch. à qn. 把……授予……

  conférer qch. avec qn. 把……与……相比

  conspirer à 协助

  conspirer contre 阴谋反对

  convenir à qch. 适合于

  convenir de qch. 同意

  courir à qch. 追求

  courir après qn. 追赶,纠缠

  crier à qch. 埋怨

  crier contre 责备,反对

  crier après qn. 咒骂

  croire à 相信,信任

  croire en 信仰,信奉

  décider qch. 决定

  décider de qch. 对……作出抉择,主宰

  déclamer qch. 朗诵

  déclamer contre 指责

  dégénérer de 从……衰退

  dégénérer en 蜕变为

  déléguer qn. auprès de qn. 向……委派……

  déléguer qch. à qn. 把……托付给……

  délibérer avec qn. 和……商讨

  délibérer sur 讨论,商谈

法语翻译相关阅读Relate

  • 法语翻译应该如何提高精准性
  • “缘分”与“有缘”在法语翻译中有何不
  • 《七步诗》法语翻译
  • 媒体报道相关问答
    问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
    答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
    问:贵司的付款方式?
    答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
    问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
    答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
    问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
    答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:质量保证措施是怎样的?
    答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
    问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
    答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
    问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
    答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
    问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
    答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
    问:为什么中文和英文字数不同?
    答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
    问:你们的翻译服务流程是怎样的?
    答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线