巴葡和葡葡词汇_巴葡高频词汇及短语

日期:2019-11-28 11:27:59 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

  Deixou ver,意思是“让我看看”,或者“让我想想”。比如某人同你谈报纸或电视新闻,而你也比较感兴趣,想亲自读读报纸或电视,可以说deixou ver。或者,某人给你一个问题,你暂时答不出,可说deixou ver,相当于英语中的Let me think。

  Nao adianta,意思是“没有用的”,你觉得某个主意行不通,不能解决问题,就可以说nao adianta。有时人们也说nao presta,也是同一意思。

  Nao funciona,相当于英语中的doesn’t work。可以是字面上的机器不工作,如手表不准、电器不运行等。但也可用来指主意行不通。

  Este negocio,意思是“这个东西”,negocio这里不是“生意”的意思。negocio可以是具体的某个东西,但也可以是抽象的东西。有的时候,你明明知道某些东西的名字,但在嘴边偏偏就忘记了。这时候,你也可以说este negocio。

  Um monte de coisas意思是“很多东西”,东西多得数不过来。自然Um monte de pessoas意思就是“很多人”。这在口语中都经常听见。

  Sem duvidas意思是“没有问题吗?”,老师经常会向学生说,sem duvidas,fico claro,意思就是“还有疑问吗,都明白了吗”

  Infelizmente意思是“遗憾的是”、“不幸的是”,通常来引起一段话。表示婉惜。而felizmente意思就是“庆幸的是”,这两者都很常用。

  Tem razao意思是“有道理”,表示你同意某人的说法,同意某人分析的有道理。

  Absoluto意思是“绝对的”,相当于exato,但比exato语气更为强烈,表示你同意某件事情。

  Aposto que sim意思是“我打睹是”、“我肯定是”,比acho que sim语气更为强烈。

  Que que foi,意思是“怎么回事”,平时巴西人也说Que houve,两者是同样的意思。相当于英语中的what happened。

  Nao perca,意思是“别错过”,这一句在电视广告中最常见,比如商场打折,精彩电视剧预告,通常听见Nao perca。要注意的是,perca是perder的虚拟现在时。

  Tá vendo?意思是“你看见了吗?”、“你瞧”,其中tá是está的缩写。

  Se você quiser, 意思是“假如你愿意的话”,其中quiser是querer的虚拟将来时。

  Mesmo assim,意思是“即便如此”,相当于英语中的even that,通常说话者在说完mesmo assim后,还会继续说“我还想怎么怎么xxxxxx”

  Se eu fosse você,意思是“假如我是你的话”,相当于英语中的If I were you,其中fosse是ser的虚拟半完成时。

  culpa sua,意思是说“是你的错”、“就怪你”,两个人互相推卸责任,一个对另一个人说é culpa sua,当然minha culpa意思就是“我的错”。

  nem pensar,意思是“想都不要想”,“做梦去吧”,通常在这句话之前是提出一个主意,但这个主意肯定不是一个好主意,所以说话人说nem pensar。

  é bobagem,意思是“瞎说八道”、“胡说”]“瞎吹”等。比如你对某条新闻不赞同,对某人所说的话不相信,都可以说é bobagem。

  em fim,意思是“总而言之”、“总的来说”,这是一句发表总结的话。

  combinado,意思是“就这么说定了”,当两个人约定时间见面,一个说combinado,另一个也回答combinado。

  Qualquer coisa, pode me ligar,意思是“有任何问题,随时打我电话”,巴西人都比较热情,很乐于助人。这句话在公司、政府部门、甚至大街上都可随时听见。

  Tá chic de mais,意思是“你真够时尚”、“太时髦了”,这句话比Que linda(真漂亮)包含的内容还多,Tá chic de mais是除了漂亮外,还有新潮的意思。
 

        巴葡和葡葡的词汇有一定差异,下面介绍52组常见词汇


火车 trem 【巴西】 comboio 【葡萄牙】

守门员 goleiro【巴】 guarda-redes【葡】

冰淇淋sorvete【巴】 gelado 【葡】

厕所,洗手间 banheiro【巴】 casa de banho【葡】

车站 parada/ponto de ônibus【巴】 estação/paragem【葡】

公共汽车ônibus【巴】 autocarro【葡】

订书机 grampeador【巴】 agrafador【葡】

(人排成的)队、列 fila【巴】 bicha/fila【葡】

备胎 estepe【巴】 pneu sobresselente【葡】

胶布 esparadrapo【巴】 adesivo【葡】

厕所水箱 descarga【巴】 autoclismo【葡】

山羊胡 cavanhaque【巴】 pêra【葡】

屁股,臀部 bunda【巴】 rabo【葡】

电车 bonde【巴】 eléctrico【葡】

退休 aposentadoria【巴】 reforma【葡】

卷笔刀 apontador【巴】 afia-lápis【葡】

茶杯,带把儿的杯子 xícara【巴】 chávena【葡】

果汁 suco【巴】 sumo【葡】

三明治 sanduíche【巴】 sandes【葡】

行人 pedestre【巴】 peão【葡】

商品的橱窗 vitrine【巴】 montra【葡】

男袜 meias masculinas【巴】 peúgas【葡】

漫画 desenho【巴】 banda desenhada【葡】

冰箱 geladeira【巴】 frigorífico【葡】

人行横道 faixa de pedestres【巴】 passadeira【葡】

手机 celular【巴】 telemóvel【葡】

驾照 carteira de motorista【巴】 carta de condução【葡】

身份证 carteira de identidade【巴】 bilhete de identidade【葡】

空姐 aeromoça【巴】 hospedeira【葡】

开瓶器 abridor【巴】 tira-cápsulas【葡】

肉店,肉铺 açougue【巴】 talho【葡】

肉店主,屠户 açogueiro【巴】 talhante【葡】

报电话号码6 meia【巴】 seis【葡】

罚款,罚金 multa【巴】 coima【葡】

用户 usuário【巴】 utilizador【葡】

复印 Xerox【巴】 Fotocópia【葡】

好的,棒极了 legal【巴】 fixe【葡】发音为fiche

咖啡 café/Cafezinho【巴】 Bica / Biquinha【葡】

糖果 Bala【巴】 Rebuçado【葡】

感冒的 resfriado【巴】 constipado【葡】

答录机 secretária Eletrônica【巴】 atendedor de Chamadas【葡】

救生员 salva-vidas【巴】 nadador【葡】

车牌 placa do carro 【巴】 matrícula【葡】

自然人 Pessoa Física【巴】 Pessoa Singular【葡】

里程表 Hodômetro【巴】 Conta-quilómetros【葡】

闸,制动器 freio 【巴】 travão【葡】

贫民窟 favela【巴】 bairro de lata【葡】

钢筋混凝土 concreto armado【巴】 betão armado【葡】

卡车Caminhão【巴】 Camião【葡】

葡萄牙语翻译相关阅读Relate

  • 金融财务类专业葡萄牙语翻译
  • 常见葡语缩略语|Abreviatura Na Língua Port
  • “拍马屁" "马屁精”用葡萄牙语怎么说
  • 媒体报道相关问答
    问:可以处理的稿件内容?
    答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
    问:质量保证措施是怎样的?
    答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
    问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
    答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
    问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
    答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
    问:中文和英文字数统计的区别?
    答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
    问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
    答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
    问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
    问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
    答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
    问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
    答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线