Word日文输入功能的应用

日期:2019-12-02 10:15:21 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

  Office版本:Microsoft Office 2003

  一、日语问候语工具栏

  是不是觉得日语书信的问候语很烦呢?好在现在我们有了MS Word(其实早就有了-_-|||)。Word中有一个日语问候语工具栏,可能很多沪友已经发现了,网上也有一堆教程,这里再哆嗦一遍。

  打开工具栏:

  点击菜单“工具→信函与邮件→显示日语问候语工具栏”,或者“视图→工具栏→自定义”,在弹出的“自定义”对话框中点击“工具栏”标签,然后把下面的“日文问候语”前面的勾选中,再点击“关闭”。

  

日文输入法

 

  然后就可以在工具栏中选择“问候语”“开头语”“结束语”,也可以直接插入上次用过的问候语。

  

日文输入法

 

  在“问候语”中又可以根据当前的月份来选择相应的内容。比如现在是五月,就可以选择「軽暑の候」或者「薫風の候」吧。下面是我用这个工具栏生成的内容(问候语+开头语+结束语):薫風の候、ますます御健勝のこととお慶び申し上げます。平素は格別のご厚誼にあずかり、厚く御礼申し上げます。誠に恐縮ですが、……引き続き倍旧のご厚情を賜りたく、切にお願い申し上げます。

  ちょっと大げさですね~不过跟日本人打交道的话,说不定会用到吧。

  二、汉字重选

  文字通り,当文档中发现错误时,就可以用这一功能很方便的更正。

  先来看看帮助文件吧:

  若要使用此功能,必须使用 Microsoft IME 2000 或更高版本,或者支持该功能的其他输入法编辑器 (IME) 。

  1.将插入点置于未正确转换的词语中的任何位置。

  2.右键单击该词语(或按下 Shift+F10),再单击快捷菜单上的“汉字重选”。

  3.在转换选项列表中,选择所需选项。

  4.按 Enter 确认转换。

  这里我用了系统自带的输入法,比如想输入「今日花屋でバラを買った」,结果不小心成了「今日は納屋でバラを刈った」。当然这个例子已经被用过一次(还请参见:不正确的断句该如何修正?),所以现在输入法不会再犯同样的错误了。这里就把「今日は納屋でバラを刈った」直接复制到Word里。

  那么接下来该怎么办呢?没错,汉字重选。按照帮助文件中的步骤,可以轻松的把「刈った」改为「買った」:右键在「刈った」上点一下,单击“汉字重选”,选择「買った」,然后鼠标在空白部位点一下就完成了。

  小编提示:使用“汉字重选”功能时,一定要把输入法切换到日文输入法噢。

  1、将插入点置于需要转换的「刈った」处,然后点击右键(或按下 Shift+F10)。

  

日文输入法

 

  2、选择“汉字重选”,就会出现可供选择的选项。

  

日文输入法

 

  不过前半部分就有些麻烦了,因为这里有一个句节的问题。这怎么办呢?帮助文件里也没有提啊。还别说办法还真被我撞到了。那就是先用鼠标选择整个句子,右键→汉字重选。你看是不是又恢复到输入有确认之前的状态了?不会更改句节?那就来复习一下日文输入法的功能键。

  当然这个功能还有另一个用途,如果遇到不会读的词,就可以用这个方法来查它的读法,还可以认识许多读法相同的词。

  另外不仅在MS Word中,记事本中也同样可以,只不过记事本中叫做“重新转换”,而且一定要选中目标词才可以。而在WPS中也有这样一个功能叫做“通过输入法重选文字”。应该说这个名称更加准确一些,遗憾的是功能就差了许多,这里就不推荐了。

日语翻译,日译中,中翻日相关阅读Relate

  • 怎样选择的日语翻译公司才是专业
  • 日语翻译有什么翻译特点?
  • 诗词日语翻译:赤壁赋中日对照
  • 媒体报道相关问答
    问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
    答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
    问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
    答:资料翻译报价是根据稿件总字数、专业性程度、翻译领域、交稿时间综合考虑来确定的。一般来说,中译英费用160元/千字,英译中150元/千字,都是基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。您可以参看我们的翻译报价。
    问:如何保证译稿的准确性?
    答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
    问:Pdf文档怎样进行字数统计?
    答:对于一般的pdf文档,我们会用特殊软件进行汉字或英文识别,制成word文档进行统计。特殊pdf文档不能通过识别或转换制成有效的word文档的,将通过估算字数方式来统计。
    问:翻译公司为什么要先收费?
    答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    问:你们公司有专门的视频资料或公司资料吗?
    答:有的。可以联系我们客服人员获取详情。
    问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
    答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
    问:可否按客户特定要求来进行排版?
    答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
    问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
    答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
    问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
    答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线