最惠国待遇名词解释_美国取消对25个经济体最惠国待遇

日期:2020-02-20 11:31:08 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

  USTR Updates List of Developing and Least-Developed Countries Under U.S. CVD Law

  02/10/2020

  Washington, DC – The Office of the United States Trade Representative (USTR) is issuing a Notice in the Federal Register updating its list of countries designated as developing or least-developed under U.S. counter-vailing duty laws. Federal law specifies certain differential treatment for imports from developing or least-developed countries and obligates USTR to update the designations periodically. The Notice with the updated lists can be accessed at here, and the final rule can be accessed here.

  USTR根据美国CVD法更新发展中国家和最不发达国家的清单

  2020年2月10日

  华盛顿特区-美国贸易代表办公室(USTR)在《联邦公报》中发布通知,更新了根据美国反补贴税法指定为发展中或最不发达国家的国家/地区清单。 联邦法律对从发展中国家或最不发达国家的进口产品规定了某些区别对待,并要求美国贸易代表办公室定期更新该名称。 带有更新列表的通知可以在此处访问,最终规则可以在此处访问。

  据USTR通知,美国打算取消对25个经济体特殊待遇,包括自称发展中经济体的阿尔巴尼亚、阿根廷、亚美尼亚、巴西、保加利亚、中国、哥伦比亚、哥斯大黎加、乔治亚、香港、印度、印尼、哈萨克、吉尔吉斯、马来西亚、摩尔多瓦、蒙地内哥罗、北马其顿、罗马尼亚、新加坡、南非、南韩、泰国、乌克兰和越南。

  美国贸易代表署(USTR)周一表示,将修改贸易救济法中的1项关键豁免原则,取消对中国、巴西、印度及南非等25个经济体享有的WTO发展中国家优惠待遇,目的是调查这些国家是否藉由出口补贴不公平伤害美国产业,降低调查的门槛。白宫曾表示,当最富裕的国家声称为发展中国家时,将对其他经济体造成损害。

  最惠国待遇(拼音:zuìhuìguódàiyù,英语:most-favored-nationtreatment)英文简称MFN,是国际经济贸易关系中常用的一项制度,是国与国之间贸易条约和协定的法律待遇条款,在进出口贸易、税收、通航等方面互相给予优惠利益、提供必要的方便、享受某些特权等方面的一项制度,又称“无歧视待遇”。它通常指的是缔约国双方在通商、航海、关税、公民法律地位等方面相互给予的不低于现时或将来给予任何第三国的优惠、特权或豁免待遇。条约中规定这种待遇的条文称“最惠国条款”。

最惠国待遇,最惠国待遇名词解释相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:质量保证措施是怎样的?
答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
问:可以处理的稿件内容?
答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
问:如何保证译稿的准确性?
答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
问:贵司的付款方式?
答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
问:中文和英文字数统计的区别?
答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线