法庭口译
日期:2018-02-02 09:59:32 / 人气: / 发布者:译声翻译公司 / 来源:网络转载侵权删
随着我国对外政治、经济、文化交流的日益扩大,越来越多的外国公民现在来到中国从事经商、运输等工作,并决定在我国生活下去。其中可能会有部分人由于主观或客观的原因,在我国触犯了法律条例,所以,他们必须要在自己不熟悉的法律面前接受审判,这就造就了法庭口译这一行业的诞生。
法庭口译是指,在民事或刑事诉讼过程中,当事人或证人并不通晓当地国家的语言,造成理解或表达上的困难,从而得到的翻译服务。今天,译声翻译就为大家仔细介绍一下法庭口译。
同声传译是指演讲者在演讲的时候,推后几个词开始口译,这种形式对法庭口译员来说,要求是非常高的。这种法庭口译形式主要是在美国、香港等地区被使用,但在我们中国大陆几乎没有被采用。原因是,同传需要专业的设备作为辅助,而法院基本上没有;同传对译员的要求极高,且成本较高,我国能做同声传译的法庭口译员又是少之又少,所以在我国大陆基本上是采取交替传译的方式。
交替传译是法庭口译员坐在法庭上,一面听源语讲话,一面记录笔记,当演讲者停下来的时候,口译员开始准确完整的将演讲者所讲的内容翻译成目标语言,供听者理解的方法。这种法庭口译的形式没有太多的复杂程序,也不需要进行同声传译所需的设备,所以更容易被中国大陆认可。
视译是口译+笔译的混合体,因此也可以叫做视觉翻译、视觉口译。这种法庭口译形式的材料往往不会在庭审前给译员看,所以需要译员当场进行口译。材料的难度比较大(如判决书,证词等),而且时间紧迫,对译员的语言能力、法律知识和心里素质都有着严峻的考验。
法庭口译是透明的,无论在任何场合,都应当自己不存在,所说的内容只会根据演讲者的意思而说,证人专用第一人称,而法庭口译员就是证人的舌头,要以第一人称的方式翻译演讲者所说的内容。而且,法庭口译员必须如实转达演讲者的意思,直译当事人的每一句话,不得有任何的美化加工。
法庭口译与其他场合的口译有很大分别。法庭里有清楚的法律条文、程序规范着每个人的发言方式和机会。法庭口译员处于法官、律师、论辩双方的夹缝间,除了需留心法庭的议事规则,也要注意双方律师的每字每句,因为个中玄虚可能是律师苦心经营要制造的结果。
译声翻译公司作为全国领先的专业口译公司,可以在全球50多个国家和地区提供各种刑事案件及民事纠纷等法庭口译服务,您可以放心委托给译声翻译,我们可以确保清晰、精准、并及时地交付您的法律翻译委托。译声翻译公司免费咨询热线:400-600-6870
法庭口译相关阅读Relate
最新文章 Recent
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Recent
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24