法庭口译

日期:2018-02-02 09:59:32 / 人气: / 发布者:译声翻译公司 / 来源:网络转载侵权删

随着我国对外政治、经济、文化交流的日益扩大,越来越多的外国公民现在来到中国从事经商、运输等工作,并决定在我国生活下去。其中可能会有部分人由于主观或客观的原因,在我国触犯了法律条例,所以,他们必须要在自己不熟悉的法律面前接受审判,这就造就了法庭口译这一行业的诞生。

法庭口译是指,在民事或刑事诉讼过程中,当事人或证人并不通晓当地国家的语言,造成理解或表达上的困难,从而得到的翻译服务。今天,译声翻译就为大家仔细介绍一下法庭口译。

57.jpg

法庭口译分为:同声传译交替传译、视译三种形式。

同声传译是指演讲者在演讲的时候,推后几个词开始口译,这种形式对法庭口译员来说,要求是非常高的。这种法庭口译形式主要是在美国、香港等地区被使用,但在我们中国大陆几乎没有被采用。原因是,同传需要专业的设备作为辅助,而法院基本上没有;同传对译员的要求极高,且成本较高,我国能做同声传译的法庭口译员又是少之又少,所以在我国大陆基本上是采取交替传译的方式。

交替传译是法庭口译员坐在法庭上,一面听源语讲话,一面记录笔记,当演讲者停下来的时候,口译员开始准确完整的将演讲者所讲的内容翻译成目标语言,供听者理解的方法。这种法庭口译的形式没有太多的复杂程序,也不需要进行同声传译所需的设备,所以更容易被中国大陆认可。

视译是口译+笔译的混合体,因此也可以叫做视觉翻译、视觉口译。这种法庭口译形式的材料往往不会在庭审前给译员看,所以需要译员当场进行口译。材料的难度比较大(如判决书,证词等),而且时间紧迫,对译员的语言能力、法律知识和心里素质都有着严峻的考验。

58.jpg

法庭口译是透明的,无论在任何场合,都应当自己不存在,所说的内容只会根据演讲者的意思而说,证人专用第一人称,而法庭口译员就是证人的舌头,要以第一人称的方式翻译演讲者所说的内容。而且,法庭口译员必须如实转达演讲者的意思,直译当事人的每一句话,不得有任何的美化加工。

法庭口译与其他场合的口译有很大分别。法庭里有清楚的法律条文、程序规范着每个人的发言方式和机会。法庭口译员处于法官、律师、论辩双方的夹缝间,除了需留心法庭的议事规则,也要注意双方律师的每字每句,因为个中玄虚可能是律师苦心经营要制造的结果。
译声翻译公司作为全国领先的专业口译公司,可以在全球50多个国家和地区提供各种刑事案件及民事纠纷等法庭口译服务,您可以放心委托给译声翻译,我们可以确保清晰、精准、并及时地交付您的法律翻译委托。译声翻译公司免费咨询热线:400-600-6870

法庭口译相关阅读Relate

  • 口译记忆训练方法
  • 笔译和口译之间有很多的区别
  • 翻译公司口译人员需要做好哪些准备呢
  • 翻译项目相关问答
    问:如果译稿不理想,请提供质量报告并协商解决,不做“霸王”,共同成长
    答:有些客户在发现稿件不理想的时候会单方面给出一个折扣甚至是拒付方案,这是不负责任的短期行为。这种霸王做法只会让你永远奔波于一个和另一个翻译供应商中间,永远无法找到值得信赖可以长期合作的翻译服务商伙伴。如果有质量争议可以商讨补救措施包括折扣方案,但需要有一个具体的质量问题说明。
    问:如何保证翻译质量?
    答:译声翻译公司的创始人来自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有丰富翻译经验的资深科技翻译,深谙翻译质量管理之道。10年来,我们始终将翻译品质放在首要位置。我们以严苛的标准选拔优质译员,译员定期考核,优胜劣汰;每个译员一般只专注于一个自己最擅长专业领域的翻译;采取客户经理、译员、项目经理、审校、质控责任制;我们承诺无限期免费修改,只要是我们的质量问题,我们会负责到底,直至您满意为止。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:你们翻译公司以前做过生物翻译没有?
    答:我们的生物翻译人员全都是有这行背景出身的,一是跟生物医药研发生产企业以及机构的翻译合作,主要是生物研究、相关产品的高标准翻译,二是之前在相关研究机构工作多年的。 另外我们还为生物方面的科研人士提供论文发表翻译,有资深的母语译员校对文稿。
    问:怎么理性看待翻译公司给出的报价?
    答:我们可以用笔译项目为例分析一下成本,生产直接成本:优秀的译员难得,现在满世界都是自称英语很好的人,包括很多专业八级,但翻译能做得好的人寥寥。物以稀为贵!项目管理和运营成本:好的项目管理和客服人员也是好的服务所必不可少的,他们能准确把握客户的需求,实施规范的项目流程,因此对他们的语言、沟通以及项目驾驭和软件使用能力都有较高的要求。 生产流程的每个环节要不折不扣地执行都会发生相应的成本,比如TEPQ(翻译+校对+编辑+质保),如果是通过翻译公司偷工减料缩减流程而换来的低价,最终损害的还是客户自己的利益。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:是否可以一边编写原稿,一边翻译?
    答:请在定稿之后再翻译。您可能希望尽快启动翻译项目,所以在起草过程中就让译者开始翻译,但实际上这样做往往比等原文定稿后再翻译费时更多,费用也更高,而且很可能更麻烦。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,则最终译文出错的可能性就越大。
    问:请问我们是否先给你文件初稿?你们先翻译着,后期再改动。
    答:有时您别无选择,例如交稿期限非常紧,不得不在原文未定稿前就开始翻译。在这种情况下,请务必标出每个版本的日期和时间,并标注版本之间所做的修订,以方便译者工作。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线