关于“律师”一词的专业翻译

日期:2018-07-19 14:16:39 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

你知道“律师”怎么翻译吗?在美剧英剧韩剧风靡的今天,如果你只知道用“lawyer”来表示“律师”的含义,那你就真的out了。今译声翻译公司就跟大家分享一下与“律师”有关的各种词汇。

 

只有Lawyer才能代表律师吗 ,其实,与“律师”相对应的单词有很多。
 

Advocate, attorney, attorney at law; attorney-at-law, bar,barrister, counsel, counselor, counselor-at-law,,esquire,gentleman of the robe, gentleman of the long robe, lawyer, solicitor等。  

Advocate是指学习法律、依法获准执业、为当事人提供法律意见,并有资格出庭参加案件公开审理的律师,即辩护律师(在英美不常用);又指法国、英格兰等地律师、法律顾问。Advocate是法国律师统称。
 

•    Agent ad litem诉讼代理人,常用于书面用语。

英文:Party (the agent)appointed by another party (the principal) to represent its interests ina court case where the principal cannot be present.

句子:The judicialofficers shall not accept any treat or gift from the parties or their agentsad litem 审判人员不得接受当事人及其诉讼代理人请客送礼  

•    Attorney一词广泛用于美国,指授权为当事人代理案件的律师;

•    英格兰法律中,attorney一词指Westminster地区普通法高等法庭的公共官员(public officer)。  

•    Attorney at law一词经常与attorney一词互用,用法同attorney-at-law。

美国律所的律师,经常在名字后面加上,Attorney-at-law,表示自己是律师。使用这一名词表示律师的国家还有日本、斯里兰卡,南非和巴西。在加拿大,只有魁北克地区才会使用这个词表示律师。

•    Attorney in fact指法庭外接受委托的律师,也称为lawyer in fact。 根据英文解释,Attorney的意思为:someonespecifically named by another through a written "power of attorney"to act for that person in the conduct of the appointer's business。所以,很多时候,也指代理人。

•    Bar是律师的全称概念,与法官对应。各地律师协会一般用barassociation表达。

例如:

American Bar Association 美国律师协会

Hong Kong Bar Association 香港律师协会

NSW Bar Association 澳洲新南威尔士律师协会

Colorado Bar Association 科罗拉多律师协会

New York State Bar Association 纽约州律师协会

State Bar of Wisconsin 威斯康星州律师协会
 

•    Barrister一词源自英格兰法律,多用于英国、新加坡等国和香港地区,又称大律师、辩护律师,指有资格出席高等法院法庭的律师。类似称呼还有counsel和barrister-at-law。与之相对应的是solicitor。

A barrister 也写作 barrister-at-law 或 Bar-at-law,主要是普通法系的国家里面两种律师之一。主要负责出庭,起草法律辩诉状,提供专家意见等。在澳洲的新南威尔士和昆士兰,Barrister可以接受客户的委托。在这两个州,Barrister和Solicitor的职能是融合在一起的。
 

•    Barrister in chambers指出庭律师工作室。英国的出庭律师不准合伙开业,所以他们通常数人共同租一个工作室(chamber),提供法律服务。通常一个工作室有15个出庭律师。

•    Benngoshi日本人对律师的称呼,也称为“辩护士”-弁護士

•    Counsel指接受指派,专门为个人、公司和政府公务部门提供法律服务的人,称为法律顾问。

•    Counsel pro hoc vice指仅仅代理某案件的律师。

 

小编查询谷歌发现,这个词在加州的法律中,其任职资格方面写着

A person who is not a member of the State Bar of California butwho is a member in good standing of and eligible to practice before the bar ofany United States court or the highest court in any state, territory, orinsular possession of the United States, and who has been retained to appear ina particular cause pending in a court of this state, may in the discretion ofsuch court be permitted upon written application to appear as counsel prohac vice, provided that an active member of the State Bar of California isassociated as attorney of record. No person is eligible to appear as counsel prohac vice under this rule if the person is:

(1) A resident of the State of California;

(2) Regularly employed in the State of California; or

(3) Regularly engaged in substantial business, professional, or other activities in the Stateof California.

•    Counselor经常与counsel或counselor atlaw互用,多指从事出庭诉讼的律师。

• Counselor-at-law/counselor at law用法同counselor和counselor atlaw。

•    Defense counsel指辩护律师。

•    Esquire主要用于美国,是对律师的尊称,多以缩写形式出现,加在律师姓名之后,如John SmithEsq., Yajun Ge Esq.。

•    Family lawyer理解为家庭律师,有点私人律师的意思。

•    Gentleman of the (long) robe是对律师的比喻性称谓,不直接修饰某律师。

•    Government lawyer指政府律师。

•    House counsel,又称corporatecounsel, house attorney, in house counsel,指美国、新加坡等英美法系国家中受聘于公司从事法律事务的专业人事,他们虽然也出庭,但更多从事公司法律性事务,甚至参与公司的经营管理。

•    In-house legal adviser,又称in-house legalcounsel,英、美等国大公司、商社法务部或法律室的律师。

•    Lawyer律师统称,对取得律师资格的执业律师普遍适用。但在美国,可包括法官、检察官和法学教师。

•    Litigation lawyer指诉讼律师。

•    Local counsel指本地律师。 •   Practicing lawyer在中国叫“执业律师”,在美国叫“开业律师”或“挂牌律师”。 •   Legal practitioner指开业律师。

•    Prosecuting attorney叫公诉律师,即美国的刑事检察官。

•    Pro bona lawyer指提供社会公益性法律服务的律师。

•    Public defender公设辩护律师,在美国领取政府工资,在刑事案件中提供法律援助的律师。publicprosecutor 是检察官。  

Solicitor一词源自英格兰法律,多用于英国、新加坡等国和香港地区,又称初级律师、诉讼律师,在香港称为事务律师,多从事诉讼、咨询等事务性工作,有资格出席初级法庭包括刑事案件的庭审。


 

英美社会对律师的别称 :

•    social engineer (社会工程师)

•    champion for social justice (社会正义之斗士)

•    ambulance chaser (字面意思“追赶救护车的人”指专门代理事故被害人案件的律师)

根据英英词典的解释

A lawyer who obtains clients by persuading accident victims tosue for damages.

专门代理事故被害人案件的律师

•    hired gun (枪手),

根据英英词典的解释,这是俚语

One, especially a professional killer, who is hired to killanother person.

专业杀手,受人雇佣杀人的人

One hired to fight for or protect another.

受雇保护他人者

One with special knowledge or expertise, as in business, law, orgovernment, who is hired to resolve particularly difficult or complex problems.

掌握商业、法律或政府方面的专业知识或技能者,受雇解决难题或复杂问题的人。

•    latrine lawyer (茅坑律师),

用作名词的意思:(美国俚语)[军队用语](特别对枝节问题)好辩论、爱争论、爱发牢骚的士兵(往往好管闲事)

Stop being a latrine lawyer and chill out!别再当好管闲事的”茅厕律师”了,省点力气吧!

Oh, Martin!Why do youhave to be such a barracks lawyer?唉,马丁!你为什么非得这么爱发牢骚呢?

•    pettifogger (卑劣小诉棍),

a lawyer whose methods are petty, underhanded, or disreputable

•    professional knife thrower (执业投刀手),

•    limited purpose friend (限用之友), 

•    shyster (诉棍)。  

•    在中国大陆,律师现分为专职律师(professionallawyers)、兼职律师(part-timelawyers)和特邀律师(specially-invitedlawyers)三种。

•    从业务划分,中国大陆律师中也有房地产律师(real estatelawyer)、证券律师(securitieslawyer)、涉外律师(lawyer withforeign related matters)等之分。

 

译声翻译公司是一家专业的汽车行业翻译公司,在此领域有着丰富的翻译经验。我们拥有专业的翻译团队,所有的翻译专员不仅有着优秀的翻译水平,并熟练相关行业知识,已经成功完成了各种各样的翻译项目,涉及不同产业领域和不同部门。更多翻译资讯及翻译报价,敬请致电译声热线:400-600-6870。

翻译相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:如何估算翻译时间?
答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
问:重要项目翻译,如何信任你们?
答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
问:为什么中文和英文字数不同?
答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线