翻译趣闻:浅谈“网红”及其对应的英文翻译

日期:2018-07-19 14:23:05 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

“网红”,即网络红人,是指在网络世界(cyberspace)里受网民(netizen)追捧而迅速走红的人。“网红”走红的原因林林总总,有的因艺术才华而成名,有的因搞怪作秀而成名,有的因颜值出众而成名,有的因网络推手(internet marketer)的策划而成名,也有的因为某个事件或行为无心插柳而意外成名。下面译声翻译公司为各位详细解读关于“网红”妙趣横生的英文翻译!
 

 

“网红”现象并非中国所特有,在英语国家也是常见的网络现象。因此,“网红”在英语中完全可以找到完美的对应表达。从Wikipedia对“网红”的定义,我们就可以发现若干对应的表达:“An Internet celebrity, blogebrity, cyberstar, online celebrity, or Internet personality is someone who has become famous by means of the Internet. Internet allows people to reach a narrow audience across the world and so become famous within one or more Internet communities.”
 

由此可见,英语中“网红”的表达也是由“网络+红人”组成的。“网络”一词的英文表达包括Internet、Web、cyber、cyberspace、online等,“红人”一词的英文表达包括celebrity、star、superstar、personality、sensation等。将二者组合起来,“网红”的英文表达就变得丰富多样了,可能的组合包括Internet celebrity、Internet star、Internet superstar、Internet personality、Internet sensation、online celebrity、Web celebrity等。

这些表达中的“网络”还可以由具体的网络媒体所代替,变得更加具体,如blog、YouTube、Facebook等,于是就有了blog celebrity、blog star、blog personality、YouTube celebrity、YouTube star等表达。
 

此外,更为对应的是,“网红”作为“网络红人”的缩略语,其在英语中同样具有缩略表达,如blogebrity (blog celebrity的缩略表达)、cyberstar (cyberspace star的缩略表达)、weblebrity (Web celebrity的缩略表达)等。

上述表达中,Internet celebrity和Web celebrity是较为正式的表达,可以用来指各种类型的“网红”,甚至可以指动物。例如,在一些网站上,我们常常可以看到这样的文章标题:How to Make Your Cat an Internet Celebrity: A Guide to Financial Freedom (如何把喵星人变成“网红”——财务自由指南)、How to Turn a Squirrel into a Web Celebrity (如何将松鼠变成“网红”)。
 

Cyberstar和Internet superstar通常指那些光彩靓丽、具有明星特质的“网红”。这些人经常在社交媒体上秀照片、秀视频。他们通常具有如下特征:长着锥子脸或尖下巴(sharp chin);有着巴掌小脸(tiny face);眼睛超级大(extraordinarily big eyes);戴美瞳和假睫毛(cosmetic contact lenses and fake eyelashes);喜欢嘟嘟嘴(duck face);经常秀恩爱(public display of affection);有整容(plastic surgery)嫌疑;通常是草根(grassroot)身份;走红后成为模特或者淘宝店主(model or online shop owner)。下面这段报道中的15岁女孩就是这类“网红”的典型代表。

 

15 year-old-girl underwent extensive plastic surgery, became an Internet celebrity

According to Phoenix (编注:凤凰网), stunned at the new appearance of the 15-year-old girl, several Chinese people commented that her pointed chin and snow-white skin had made her a “snake spirit,” a reference to one of the most popular folk legends in China.
 

Blogebrity,也叫blogstar,是指通过撰写博客而成名的网络红人,比如下面这段报道所描述的“博客红人”。

The Brightest Stars in Cyberspace

They are blogebrities—writers, thinkers and gossipers (作者注:指八卦写手) who have branded themselves by taking over the Web, and have thousands of people awaiting their next postings.

Sensation可以指引起网络轰动的人或事件。比如:“This furious Persian has become an Internet sensation after pictures of him with this cone over his head went viral.”(随着一张戴着脖圈的波斯猫的照片在网上迅速热传,照片中盛怒的喵星人也转眼成了一只“网红”。)又如“The Viral Internet Sensations That Blew up Facebook, Twitter, and Instagram This Year”(本年度轰动Facebook、Twitter和Instagram的“网红”)。
 

网络事件传播速度极快,往往以病毒式(viral)的传播速度迅速扩散。因此,以这种方式走红的“网红”也被称作viral stars,迅速传播开来的事件和录像则叫viral events and videos或者events and videos that go viral。

“网红”来得快,去得也快,常常可以听到“三月网红”(three-month celebrity)的说法,这是在嘲笑某“网红”红不过三个月就会迅速过气,被人遗忘在茫茫网络中,但有时也用作自黑、自嘲。因此这类“网红”也被称为instant online celebrities,或nine-day wonder (只流行九天的一个奇迹、迅速过气的人或事)。美国著名艺术家安迪·沃霍尔(Andy Warhol)曾将这种倏忽即逝的名气称为15 minutes of fame,即只有15分钟的成名时间。最近,这一说法又有了新的延伸:“On the Web, everyone will be famous to 15 people.”(在网上,只要有15个粉丝,人人都可以成名。)

在“网红”现象中,一首诗、一篇文章、一张照片、一首歌曲往往可以起到关键作用。通过互联网,人们竞相模仿,使得它们迅速传播开来。这类迅速蔓延的“网红”作品对应的英文是Internet meme,即网络迷因,或网络爆红,指某个理念或信息在互联网用户间迅速传播的现象。在某些情况下,它们也可被称为Internet sensations。


 

译声翻译公司一家专业的语言翻译公司,在此领域有着丰富的翻译经验。我们拥有专业的翻译团队,所有的翻译专员不仅有着优秀的翻译水平,并熟练相关行业知识,已经成功完成了各种各样的翻译项目,涉及不同产业领域和不同部门。更多翻译资讯及翻译报价,敬请致电译声热线:400-600-6870。

网红翻译相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
问:如何估算翻译时间?
答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
问:翻译公司为什么要先收费?
答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
问:你们公司有专门的视频资料或公司资料吗?
答:有的。可以联系我们客服人员获取详情。
问:如何保证译稿的准确性?
答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
问:是否需要告知译文的具体用途?
答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线