商务英语信函翻译_信函翻译格式要求
日期:2020-10-14 11:32:57 / 人气: / 发布者:译声翻译公司 / 来源:网络转载侵权删
信函翻译格式要求
译文要确保其准确性、严谨性和专业性,再现原文的语气、文体和专业特点,必须要从整体上再现原文传递的所有内容,包括各类商务信函的表达模式和结构。从前文可知,一封完整、标准的商务英文信函一般由12个要素组成,翻译时一定要严格按照信函的格式逐条翻译,做到条理清楚,格式规范。在格式翻译上应注意以下几点:
1. 称呼的翻译
信函中的“Dear”只是一种尊称,表示“尊敬的”,不要直译成“亲爱的”。一般情况下,不知收信人姓名的商务信函以“Dear Sir”或“Dear Madam”开头,以“Yours faithfully”结束。而以收信人名字开头的商务信函,常以“Yours sincerely” 结束。“Dear Sir”可译为“先生”或“尊敬的先生”,“Dear Gentlemen”和“To whom it may concern”可译为“敬启者”或“谨启者”。
2. 日期的翻译
中文在表达日期时是按年月日的顺序,而英美国家则不然。例如,2008年8月7日可以
有下面两种译法:
美式英语格式:August 7,2008(简写为:08-07-2008)
英式英语格式:7 August,2008(简写为:07-08-2008)
翻译日期时,应尽量避免使用上述括号中的简写形式,月份要用单词而不是数字表示,以免混淆。日期最好用基数词(如:15,23)表示,显得简洁清楚,不要用序数词(如:15th,23rd)。需要注意的是,不管选用美式写法还是英式写法,在一封信里前后日期一定要保持一致,不能混用,以免产生误解,带来不必要的麻烦。
3. 信内地址的翻译
英文地址的书写方式与汉语恰好相反,汉语是从大到小,而英文是从小到大的顺序,翻译时要注意区别,不要搞错。例如:“中国浙江省宁波市钱湖南路1号,邮编:315100”译成英语是:“1 South Qianhu Road, Ningbo, Zhejiang, P.R. China 315100”。若地址中有缩写,需要特别注意其代表的意义,如:“ST”表示“street(街)”,“RD”表示“road(路)”,“AVE”表示“avenue(大街)”,“BLK”表示“block(街区)”,“BI。DG”表示“building(大楼,栋)”“FL”表示“floor(楼层)”,“RM”表示“room(室)”,“INC”表示“incorporated(公司)”,等。
4. 结尾敬语的翻译
信函的结尾敬语是礼貌用语,常用的有“Yours Sincerely”、“Yours Faithfully”、“Yours Truly”、“Yours Cordially”、“Best Regards”、“Best Wishes”等。这些敬语只是信函程式上的要求,翻译时决不能照字面直译。若把“Yours Sincerely”直译为“您的忠实的”的话,明显不符合汉语书信的表达习惯,让人感觉不舒服。所以一般情况下,可以把此类的结尾敬语译为汉语书信常用的结尾语,如:“……谨上”,“……谨启”,“……敬启”,“……谨复”等。
总之,在翻译整篇商务英语信函时应该既符合汉语表达习惯又不失商务英语特点。把商务汉语信函译成英语时要对汉语的信函作一些调整,使之符合英语的程式和表达习惯。
信函翻译,商务信函翻译,商务英语信函翻译相关阅读Relate
最新文章 Recent
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Recent
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24