商务英语函电翻译一词多义

日期:2020-10-14 11:38:21 / 人气: / 发布者:译声翻译公司 / 来源:网络转载侵权删

       英语中一词多义现象很普遍,在商务英语函电中也很多见,翻译时要注意根据上下文确定一个词的具体含义。例如,大家熟悉的信用证“letter of credit( L/C)”中的“credit”就是一个多义词,下面列举该词的几种不同意义和用法,以便译者在今后的翻译实践中加以注意和借鉴。

  [例一] They wrote us asking about their partner's credit standing.

  译:他们写信给我方询问有关合伙人的信用状况。

  [例二] For the present we extend to the firm a credit line of USD 25,000 for their imports mainly from the United States.

  译:现在我们给该公司提供贷款的信用额度为25,000美元,主要用于该公司从美国进口产品。

  在以上两个例子中,“credit"均为“信用”之义。“credit standing”是指“信用状况”,有时还可用“credit status”来表示同一意思。“credit line”是指“信用限额”,还可用“credit limit"来表示该意义。

  [例三] We bought the products on credit.

  译:我们赊购该产品。

  “buy on credit"表示“赊购”之义,是指买卖双方凭信用做生意,买方先从卖方处得到货物而延后付款。而“sell on credit” 则是指“赊销”。

  [例13] We have credited USD 7,000 into your account with the Bank of China, New York.

  译:我方已将7,000美元贷记你方在中国银行纽约分行的账户。

  “credit”在此例句中作及物动词用,表示“记入贷方”。若表示“记入借方”,则用“debit”一词。

  [例四] The undergraduate student needs six more credits to graduate.

  译:这名本科生再修读六个学分即可毕业。

  此例句中的“credit,,是指大学课程的学分。如果碰到翻译“credit system”时就要特别注意,因为它可以用来指大学的“学分制度”,也可以是金融行业的“信用制度”。其具体含义必须根据上下文语境才能确定。还有一个使用较多的相关金融词汇是“credit investigation system”,即银行的“征信制度”,是指由特定的机构依法采集、客观记录个人信用信息,并依法对外提供个人信用报告的一种活动。

  [例五] The front-line medical staff deserved credit for their efforts and bravery in combating SARS.

  译:一线的医护人员在抗击非典中全力以赴,表现勇敢,值得称赞。

  此例句中的“credit”意思是“称赞”。英语中常用的一个动词短语是“give somebody credit for something”,即“因某事而称赞某人”之义。但是,在“The bank gave the company long-term credits”这一句中,“give credits”则表示“提供信用贷款”之义。

  从以上几例可以看出,“credit”在不同的上下文中具有不同含义,在确定其词义时要依靠具体语境和词的搭配用法来仔细判断,不能草率从事。下面再看函电中常用的“refer”一词在不同句子中的不同含义。

  [例六] We refer you to our bank for our financial standing.

  误译:有关我们的财务状况,请贵方去查阅我方的银行。

  改译:请责方去向我方银行了解我们的财务状况。

  refer to somebody for something”表示“向……查阅,向……了解情况”,此例句原意是向银行查阅,而不是查阅银行。问题出在译者没有掌握“refer”一词的正确用法。

  [例七] We refer you to our letter of April 18.

  译:请责方参阅我方4月18日信函。

  此例句中“refer”的意思是“提到,涉及”,也可以译为:“兹谈及我方4月18日信函。”

  [例八] The dispute in question shall be referred to arbitration.

  译:该争议将提交仲裁。

  此例句中的“refer”为“提交”之义。“in question”表示“涉及到的,被讨论着的”,此处译为“该”。

  [例九] Your enquiry for cotton shirts has been referred to us for attention.

  译:你方对棉质衬衫的询价已经转交给我们办理。

  “refer”在该句中可译为“转交……办理”。

  另外,“stock”一词在外贸函电中也经常见到,该词也有很多意义,例如,它可用作“家畜”的总称,在“stock farming”中指的是“家畜饲养业”;也可用来指“库存,存货”;也可以指大家熟悉的“股票”,如New York Stock Exchange(NYSE,纽约股票交易所);还能成为“笑柄(a laughing stock)”。以下是“stock”一词的几种用法举例:

  [例十] At present, we have only a limited stock of electric fans.

  译:目前我们的电风扇库存有限。(“stock”作“库存”解)

  [例十一] Our stocks are going off rapidly.

  译:我们的存货正在很快地售出。(“stock”作“存货”解)

  [例十二] After completing the acquisition, our company could meet the objective of raising money in the capital markets by issuing stock.

  译:本公司在完成收购后可通过在资本市场发行股票,实现筹集资金的目标。(“stock”作“股票”解)

  此外,在函电中还常常遇到一些与“stock”搭配的短语,如:“out of stock”表示“没有现货、脱销”,而“in stock”是“有现货、有存货”之义,“take stock”则表示“清点存货”。还有一个常用的表达是“stocks on hand”,即“手头现存的货品”。

  从上述的实例可以看出,在翻译商务函电时要重视一词多义现象,因为词汇是基础,在词汇理解上若出现偏差甚至错误,则必然导致误译、错译,最终影响业务的顺利开展。因此,译者只有把握好词汇在不同语篇中的不同含义,才有可能准确传达原文信息。

商务英语翻译,商务翻译,商务信函翻译,商务英语信函翻译相关阅读Relate

  • 商务英语英译汉翻译技巧
  • 选择上海翻译公司优质的商务翻译服务
  • 商务英语翻译知识点整理
  • 翻译领域相关问答
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:你们是怎么进行翻译的?
    答:全程为人工翻译,无论项目大小,皆经过翻译、编辑、校对、排版、质控等流程。
    问:你们翻译公司从业多少年?
    答:译声翻译公司成立于2010年,已经是一家具有近10年行业经验的老牌翻译公司。近10多年来,已为超过12,000位客户提供过专业的人工翻译服务,翻译的字数累计超过5亿字。
    问:如何保证翻译质量?
    答:译声翻译公司的创始人来自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有丰富翻译经验的资深科技翻译,深谙翻译质量管理之道。10年来,我们始终将翻译品质放在首要位置。我们以严苛的标准选拔优质译员,译员定期考核,优胜劣汰;每个译员一般只专注于一个自己最擅长专业领域的翻译;采取客户经理、译员、项目经理、审校、质控责任制;我们承诺无限期免费修改,只要是我们的质量问题,我们会负责到底,直至您满意为止。
    问:为什么同传译员不能一人独自承担口译任务?(为什么就一个小时的会议,不能只请一名翻译)?
    答:同声翻译是一个高强度的工作。一般情况下,同声翻译员每次连续翻译不得超过20-30分钟,所以需要2-3 名译员交替进行工作以保证会议的正常进行。 这也就解释了为什么1个小时的会,同样是需要请两名翻译,除非在极其特殊的情况下,我们一般不建议只用一名翻译。
    问:你们翻译公司以前做过生物翻译没有?
    答:我们的生物翻译人员全都是有这行背景出身的,一是跟生物医药研发生产企业以及机构的翻译合作,主要是生物研究、相关产品的高标准翻译,二是之前在相关研究机构工作多年的。 另外我们还为生物方面的科研人士提供论文发表翻译,有资深的母语译员校对文稿。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线