商务英语翻译_技巧_词类转译法

日期:2020-10-14 11:48:17 / 人气: / 发布者:译声翻译公司 / 来源:网络转载侵权删

  第一,翻译者的汉语功底要好。

  很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。有时好不容易想出来了也觉得不够理想。

  第二,英语语言能力要强。

  全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程译声者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。

  第三,知识面要广。

  商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。

       
一、转译成汉语动词

  英译汉时,可以把动词非谓语形式、名词、形容词和介词转译成汉语动词。

  1.英语名词结构和动名词一般译成汉语动词

  The World Expo is fundamentally different from ordinary exhibitions for trade and economic promotion.世博会完全不同于为了促进贸易和经济而举办的展览会。

  2.形容词译成汉语动词

  The program was not popular with all of the employees in the company.公司里并不是所有的

  员工都喜欢这个计划。

  3.英语介词转译成汉语动词

  商务英语介词使用相当广泛,构成状语时,常转译成汉语动词。

  The logistic industry will get a great development opportunity along with the entire preparation process.伴随着整个筹备过程,物流业获得了极好的发展机会。

  二、转译成汉语名词

  1.英语动词转译成汉语名词

  商务英语中有些句子的谓语动词的概念难以用汉语动词来表达,可以转译成汉语名词。

  A first-class exhibition is characterized by the long-lasting influence on the hosting country.

  一流的展览会的特点是:对主办国有长远的影响。

  2.形容词转译成汉语名词

  Most officials are fully confident about the successful hosting of World Expo Shanghai China.

  大多数官员对成功主办上海世博会充满信心。

  3.英语代词转译成汉语名词

  商务英语中大量使用代词,汉语中却用得相对较少。为使表达清楚,译成汉语时可将代词 转译成汉语名词。

  The fiscal budget shows that the output of this year is higher than that of last year.财政预算表明今年的产出量比去年的产出量高。

  4.英语副词转译成汉语名词

  The number of the European sightseeing visitors is growing as fast as the Asian one.欧妙H观光

  客数量增长的速度和亚洲的一样。

商务英语翻译的词类转译法

  三、转译成汉语形容词

  1.英语副词译成汉语形容词

  It is demonstrated that gases are perfectly elastic.有证据表明,气体具有理想的弹性。

  2.英语名词译成汉语形容词

  英语里有些抽象名词或由形容词派生的名词,可以译成汉语形容词。

  The expert agreed to the necessity of adjustment on the existing medical insurance system.专家赞同对现有的医保体系进行调整是必要的。

  四、转译成汉语副词

  为使译文符合汉语习惯,原句中的形容词、动词可以转译成汉语副词。

  Urban residents will be proud of experiencing cities* significant changes in the following years.未来几年里,城市居民将会自豪地亲历城市的显著变化。

商务英语翻译,商务翻译,词类转译法相关阅读Relate

  • 商务英语英译汉翻译技巧
  • 选择上海翻译公司优质的商务翻译服务
  • 商务英语翻译知识点整理
  • 翻译类型相关问答
    问:您期望他或她花多少时间来用心翻译贵公司产品和服务的宣传材料?
    答:翻译公司提供的增值服务,例如:译者选拔、项目管理、质量控制、文件转换、多语种项目演示的标准化等也会产生费用,但是却可以节省您大量的时间。
    问:翻译公司做笔译的准确度能达多少?
    答:首先翻译都是人工操作的,只要是人工操作,准确度就不可能控制在百分之百。请您一定要牢记着一点,国外的很多翻译公司都会在译文最后注上一句:由于全部人工翻译,对于产生的误差不承担责任。 还有,翻译的准确度不能用百分之几来考量的,如果翻译有点小误差了,但是事儿办成了,就说明翻译是成功的。但是翻译的挺好,文辞考究,但是有个数字错了导致最后结果的失败,这个翻译的价值也会降低。
    问:是否提供上门翻译服务?
    答:对于口译项目,一定可以。对于笔译项目,我们建议客户不采用这样的方式。因为翻译工作是一项需要团队合作的工作,我们有许多保密性很强的专业词汇库和语料库不能带出公司,因此,译员上门翻译,效果不一定是最好的,且会收取一定的上门服务费。但客户实在需要,我们一定会配合。
    问:如何保证翻译质量?
    答:译声翻译公司的创始人来自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有丰富翻译经验的资深科技翻译,深谙翻译质量管理之道。10年来,我们始终将翻译品质放在首要位置。我们以严苛的标准选拔优质译员,译员定期考核,优胜劣汰;每个译员一般只专注于一个自己最擅长专业领域的翻译;采取客户经理、译员、项目经理、审校、质控责任制;我们承诺无限期免费修改,只要是我们的质量问题,我们会负责到底,直至您满意为止。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:翻译服务为何要收定金
    答:一般企业之间初次合作都是需要先支付定金,不仅仅是翻译行业。每个客户翻译的文件资料都是独一无二的,试想翻译公司给A客户翻译好的一份合同我们还能卖给B客户吗,这是不大可能的,所以如果在翻译过程中取消订单会给翻译公司带来很大的损失。合同定金这些也可以体现一家公司管理的严谨和正规。特殊情况下也可以要求业务员向公司申请不收取预付款,不过为了我们这边能安安心心地无后顾之忧的做好您的文件,还是尽量按正规流程来走吧。
    问:翻译员的经验与资格?
    答:译声翻译公司每位翻译员都经过严格的筛选(基本要求外语系本科以上学历,5年以上翻译经验)、并兼具认真仔细的工作作风,不允许有丝毫的疏忽,并确保译文流利,每一位翻译都有自己擅长的专业知识领域以确保译文的专业性。并且大部分译员都拥有1-2级笔译口译证书,有些还是海外证书等国际公认的译员。
    问:请问怎样才能收到准确的翻译报价?
    答:当我们看到您的全部文件时,我们会及时给您提供正式的报价单。我公司承诺我们的价格是行业内最具性价比的。
    问:一名译者一小时能翻译几页稿子?
    答:在选择翻译服务提供商的时候,请先想一想您在开发国际市场的产品和服务方面投入的费用。如果您觉得难以承受聘请专业翻译服务的费用,这说明您可能还未做好进军国际市场的准备。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线