合同翻译需要注意哪些细节性的问题?

日期:2018-07-19 14:30:46 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

合同是当事人或当事双方之间设立、变更、终止民事关系的协议。依法成立的合同,受法律保护。随着国内对外贸易的频繁交流,英文合同特别是经济合同翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故以下是译声翻译公司为大家提供的合同翻译中需要尤其注意的三个要点!

合同翻译应注意的细节

一、合同责任条款的翻译 

众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为准确翻译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。 

1、and/or(和/或) 

常用 and/or 来翻译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。 

例:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。 

The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board. 

2、by and between(强调双方) 

常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。 

例:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。 

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below. 

二、合同时间条款的翻译 

在翻译与时间有关的文字时,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以翻译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。 

1、双介词 on and after 

用双介词来翻译含当天日期在内的起止时间。 

例:自 8 月 10 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。 

Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after 10th August. 

我公司的条件是,1个月内,即不得晚于 1 月 1 日,支付现金。 

Our terms are cash within one month, i.e. on or before Jan 1. 

2、not (no) later than 

用“not (no) later than +日期”翻译“不迟于某月某日”。 

例:本合同签字之日一个月内,即不迟于 10 月 1 日,你方须将货物装船。 

Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than Oct 1. 

3、 include 的相应形式 

常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。 

例:本证在议付,有效期至 1 月 1 日。 

This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在内,英译为 till and not including January 1。

 

 

 

三、合同金额条款的翻译 

为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。 

1、大写文字重复金额 

英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。 

例:总金额为500美 元整。 

The total amount is US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY). 

2、正确使用货币符号 

英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。 

必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $12,568,不能写成:Can $ 12,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.) 还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

英文合同翻译公司
 

译声翻译公司一家专业的合同翻译公司,在此领域有着丰富的翻译经验。我们拥有专业的翻译团队,所有的翻译专员不仅有着优秀的翻译水平,并熟练相关行业知识,已经成功完成了各种各样的翻译项目项目,涉及不同产业领域和不同部门。更多合同翻译的干货及翻译报价,敬请致电译声热线:400-600-6870。

 

合同翻译,英文合同翻译相关阅读Relate

  • 法律合同翻译的3点注意事项
  • 签订翻译合同中要注意几点呢?
  • 法律合同翻译时要注意几点
  • 媒体报道相关问答
    问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
    答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
    问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
    答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
    问:中文和英文字数统计的区别?
    答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
    问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
    问:可否按客户特定要求来进行排版?
    答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
    问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
    答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
    问:你们公司有专门的视频资料或公司资料吗?
    答:有的。可以联系我们客服人员获取详情。
    问:我的文章只有几百字,该如何收费?
    答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
    问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
    答:资料翻译报价是根据稿件总字数、专业性程度、翻译领域、交稿时间综合考虑来确定的。一般来说,中译英费用160元/千字,英译中150元/千字,都是基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。您可以参看我们的翻译报价。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线