优秀的广告翻译有哪些特点呢?

日期:2018-07-19 14:28:10 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

广告作为一种传播媒介,普遍存在与我们的生活中。在广告的对外输出中,广告翻译无疑是非常重的环节广告翻译需要充分了解两国文化差异,必要时要作出与当地文化相符的意译。那么,如何能优秀的广告翻译有哪些特点呢?译声翻译公司为您详细解读!

优秀广告翻译的特点

优秀的广告翻译有以下特点:

精选词句

英文广告句子简洁,多使用省略句、祈使句,少用结构复杂的长句,口语化强。英文广告通俗易懂,多含有积极意义,另外还有一些创新词、杜撰词和外来词。为了让读者对产品有一个良好的印象,形容词和副词的比较级,最高级也常常在广告语篇中出现,如best,milder,softest等。这些词语简单醒目,构成了广告语言的主体。汉语广告则偏重使用“四字格”来达到精炼语言的目的。另外,汉语广告常常选择顶级词语作为自己的语言材料。还有隐含“第一”与“极致”意义的其他词语被大量收编,如品质超群、领袖风范、卓越不凡、无出其右、空调专家、销售冠军、聚天地精华等等。这些丰富的语汇材料,使汉语的广告语言区别于任何文体,显示出独特的夸饰风格。当然汉语广告相当于英文广告来说,主要特点是更显典雅简洁,神韵突出。例如:

(1)精选词+四字格

a. Good to the last drop.(麦氏咖啡)

汉译:滴滴香浓,意犹未尽。

此译文“滴滴香浓,意犹未尽”就是运用了汉语常用的“四字格”,准确地传达了源语的信息和神韵,以此达到了使麦式咖啡家喻户晓。

b. Let's make things better. (Philips照明产品)

汉译:没有最佳,但求更好。

c. Connecting people. (NOKIA通讯产品)

汉译:(科技)以人为本。

活用译语文化

a. 世界首例,中国一绝。天然椰子汁。(海南椰树牌椰子汁广告)

英译:Natural Coco Juice: a world special with an enjoyment beyond all your worlds.

此句原文为汉语最为常见的四字格,而英译却打破了汉语原文的模式,这样就避免了死板硬套,同样与原文有异曲同工之妙。假设我们译为“The pioneer of the world. The most delicious in China. Natural Coconut Juice”,虽然译文无一不与原文字面相符,然而如此绝对地翻译汉语四字结构,太显生硬,难于挖掘出汉语广告的内涵。

b. 有目共赏。(牌电视机)

英译:Shanghai TV ———seeing is believing.

 

妙用修辞

(1)明、暗喻

a. Breakfast without orange juice is like a day without sunshine. (桔汁)

汉译:没有桔汁的早餐犹如没有阳光的日子。

b. 像母亲的手一样柔软。(童鞋广告)

英译:As soft as Mother’s hands.

(2)对照

a. Once tasted, always loved. (饮料)

汉译:一次品尝,永远喜欢。

b. Big thrills, Small bills. (出租车)

汉译:莫大的激动,微小的费用。

原文及相应的译文都押尾韵,各包括两个名词短语,名词中心词的定语都是互为反义、构成对比的形容词。译句与原句同样精彩,形式一致,功能一致。

c. 皮张之厚无以复加;利润之薄无以复减。(鹤鸣皮鞋广告)

英译: The leather shoes made here are thick enough; the profit that’s obtained is slight enough.

此广告原文中,一“厚”一“薄”、一“加”一“减”对照鲜明。这则对联广告词很风趣,商品的特色、企业的形象通过对照跃然纸上。相应的译句虽然未能保留原句的对照辞格和对联形式,但传达了原文的意义,且由于句末重复了“enough”,押了尾韵,读来流畅,给人深刻印象,其功能不亚于原文。

(3)拟人

a. 她工作,你休息。(洗衣机)

英译:She works while you rest.

此广告和译文包含拟人和对照两种辞格:洗衣机拟人化了,因此,“她工作,您(主人) 休息”。“工作”与“休息”构成了生动的对照,因为“她”不辞辛劳地工作,所以您才能好好休息。广告词通过对比手法,创造了一个具体的情景,陈述了现代社会一个实实在在的事实。

例如:

b.  甜甜蜜蜜,无限爱恋尽在其中。(饮料)

英译:With boundless love in it, the drink is more than sweet.

此句为抒情式广告,产品拟人化了,把顾客对饮料无比喜欢比作对情人的无限爱恋,因此,饮料的甜蜜犹如爱情的甜蜜一样。该广告词极能打动人心,冲击公众的情感心灵。译文选词灵巧,活译出了拟人辞格,而且押了韵,营造了浓浓的情感氛围,令潜在的消费者怦然心动。

以上含有修辞手段的广告由于原语和译语相似,因此采用直译法再现原文形式和内容,保留了原文的神韵。但是,在实际的广告翻译中,由于不同语言之间存在着文化和语言差异,还须采取其他的灵活翻译法,以实现译文与原文有着同等的效果。在英汉广告语言里,有不少辞格涉及各自的语言特点和习惯或文化习俗,它们的语言形式和文化背景不为译文读者所熟悉。对于这类辞格,在翻译中要灵活处理,才能使译文符合译语习惯,流畅易懂。

(4)双关

 a.  第一流产品,为足下增光。(红鸟鞋油广告标语)

英译: This first - rate shoes polish adds luster to your shoes and honor to you, our friends.

此广告含有双关辞格。“足下”同时含有两种意思:一是指搽用红鸟鞋油之后,脚下增加不少光彩;二是对朋友的尊称,“为足下增光”表示为您增添光彩。而译文灵活处理,虽未含双关,但译得正确、巧妙,揭示了原文双关的双重意义。

(5)顶针

a. 世界看中国,中国有先科。(VCD 广告标语)

英译:As she boasts advanced science, China attract s global eyes.

此广告是工整的对偶,节奏感强,并含有顶针修辞手段,突出了产品的先进性和巨大魅力。译文则采用因果关系的复句,虽然失去了原句的辞格,但作主语的“中国”在原因状语从句中拟人化了,谓语动词生动形象,加上“science”与“eyes”有点押韵,整个译句充分传达了原句的意义,与原句功能对等。

妙押尾韵

a. 输入千言万语,奏出一片深情。(文字处理机)

英译: This word processor plays a tune of deep feeling whenever you are typing.

此例蕴含隐喻、对仗。译句虽不是对仗工整,但因其主句为隐晦形象的隐喻,加上“feeling”与“typing”押韵,读来生动流畅。此外,“typing”后面宾语的省略使整个译句更为简练。

由此,为了保证译文具有原文同等的表现力与感染力,广告翻译应允许因语言文化的差异而对原文所涉及的有关语篇功能方面的词句、修辞手法进行有意识的调整。这必须是以传达原文的主要信息为基础,以译文读者的可接受性为准绳,这样翻译出来的广告译文才能真正实现在功能对等的基础上等效。


广告翻译公司

译声翻译公司一家专业的广告翻译公司,在此领域有着丰富的翻译经验。我们拥有专业的翻译团队,所有的翻译专员不仅有着优秀的翻译水平,并熟练相关行业知识,已经成功完成了各种各样的翻译项目项目,涉及不同产业领域和不同部门。如果您需要广告方面的翻译及相关的翻译报价,欢迎咨询译声翻译公司:400-600-6870

 

广告翻译相关阅读Relate

  • 常用广告用语的英语翻译
  • 南京广告公司回应“神翻译”:都是软件
  • 企业宣传文案翻译_宣传广告翻译_外宣文
  • 媒体报道相关问答
    问:我的文章只有几百字,该如何收费?
    答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
    问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
    答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
    问:如何保证译稿的准确性?
    答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
    问:你们的翻译服务流程是怎样的?
    答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
    问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
    答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
    问:为什么中文和英文字数不同?
    答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
    问:中文和英文字数统计的区别?
    答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
    问:可否按客户特定要求来进行排版?
    答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
    问:如何估算翻译时间?
    答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
    问:翻译公司为什么要先收费?
    答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线