我在故宫修文物英文介绍

日期:2020-11-12 10:06:34 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

  我在故宫修文物英文介绍

  With its roofs covered with golden *tiles, red painted walls and gray-white bases, the Forbidden City is well known for being full of Chinese cultural and historical *relics. But Masters in the Forbidden City (《我在故宫修文物》) doesn’t just *dwell on the stories of the past. Instead, the documentary movie, which came out in Chinese cinemas on Dec 16, focuses on ordinary people–the restorers of the relics and antiquities.

  金瓦朱墙、灰白的地砖,故宫因其厚重的中国历史文化遗产而闻名遐迩。但这部12月16日上映的纪录片电影《我在故宫修文物》并没有沉湎于过去的故事,而是关注了一群普通人 —— 文物古迹的修复师。

  

我在故宫修文物英文

 

  The film was based on the hugely popular three-episode TV documentary of the same title shown in January on China Central Television.

  这部电影由央视今年1月播出的大热三集同名电视纪录片改编而成。

  The stories are told at a slow and leisurely pace, reflecting the restorers’ work. For example, the female textile restorers are not allowed to wear any make-up or perfume, and they can’t do their nails because the chemicals can react badly with the textiles.

  故事将这些修复师的工作娓娓道来,节奏缓慢而轻松。比如其中就拍摄了,女性纺织品修复师不能化妆、喷香水,也不能做指甲,因为其中的化学物质会对纺织品产生有害影响。

  The restoration of cultural relics and antiques can also be time-consuming, and sometimes boring. Yet the restorers’ patience and peace of mind are especially precious in a society in which everything is changing so fast.

  而文物古迹的修复工作也需要耗费大量时间,有时甚至枯燥无趣。 然而,修复师的耐心与平和却在这个一切都变化得太快的社会中弥足珍贵。

  “If you choose this job, you have to endure hours of work sitting on a chair. You need to be quiet and get used to being quiet,” Wang Jin, an ancient clock repair expert, says in the movie.

  “如果你选择了这份工作,就必须忍受几个小时都坐在椅子上。你需要安静,习惯安静,”古钟表修复专家王津在电影中谈道。

  A touching part of the documentary is the spirit of *craftsmanship in the restorers. “Years of *humdrum work require not only skill, but also faith and spirit,” China Daily commented. “Looking for preciseness and perfection, devoting yourself to work, strong patience, endurance, loneliness...all these qualities come from the ‘craftsman spirit’.”

  纪录片的一大感人之处在于修复者们的匠人精神。“经年累月的单调工作需要的不光是技艺,还有信仰和精神,”《中国日报》评论道。“追求精细和完美求、献身工作、巨大的耐心、忍耐力、(耐得住)寂寞……所有的这些品质都来自于‘匠人精神’。”

  But unlike the popular idea of *stuffy experts who sit around being serious, the documentary shows off the enthusiasm of the restorers. They play their guitars and make jokes about each other after a long day of work.

  大众印象中,修复师是一群闷坐着的古板专家,而这部纪录片却展现出修复师的热情。在结束了一天漫长的工作后,他们弹起吉他,相互打趣。

  One scene that’s been popular with internet users features a young female restorer riding a bicycle through the empty Forbidden City on a Monday. While she is doing this, a narrator says, “The last person to do this was Puyi, the last emperor of the Qing Dynasty (1644-1911).”

  影片中,一组镜头在网上火了。一个星期一,一位女修复师骑着单车穿过空荡荡的紫禁城,而这时的旁白说道,“上一个这么做的人,还是清朝(1644-1911)的末代皇帝溥仪。”

  “Masters in the Forbidden City has proved wrong many people’s ideas about antique restorers, allowing them to realize that they are not old, dull professors, but people in their 40s, 30s and even 20s who can be quite pleasing to the eye,” the Global Times commented.

  “《我在故宫修文物》颠覆了许多人对于文物修复师的想象,让人们意识到这些修复师并非年老沉闷的教授,而是三四十岁甚至二十来岁的高颜值年轻人,”《环球时报》评论道。

  The documentary has even made some young people ask the question, “Is it too late to change my job?”

  看完了这部纪录片,一些年轻人甚至会问,“现在换工作会不会太晚?”

相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
问:翻译公司为什么要先收费?
答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
问:质量保证措施是怎样的?
答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
问:如何保证译稿的准确性?
答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
问:如何估算翻译时间?
答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
问:我的文章只有几百字,该如何收费?
答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线