中国翻译研究院权威发布冠状肺炎中英术语

日期:2021-07-22 12:08:14 / 人气: / 发布者:译声翻译公司 / 来源:网络转载侵权删

  新型冠状病毒感染的肺炎疫情发生以来,党中央高度重视。习近平总书记多次对疫情防控工作作出重要指示,强调生命重于泰山,疫情就是命令,防控就是责任,要坚决打赢疫情防控阻击战。

  中国外文局中国翻译研究院翻译审定工作机制及时响应,按疫病名称,传染防控,政策举措,机构、职业群体和场所名称,病理症状,器具名称,其他医学名词等七个类别,搜集梳理、翻译审定了180条新型冠状病毒肺炎疫情相关词汇英文表达,供业界及相关人员参考使用。

  一、疫病名称

  1.冠状病毒 coronavirus

  2.2019新型冠状病毒 2019 novel coronavirus (2019-nCoV)

  3.肺炎 pneumonia

  4.病毒性肺炎 viral pneumonia

  5.不明原因肺炎 pneumonia of unknown etiology/cause

  6.严重急性呼吸综合征(非典) severe acute respiratory syndrome (SARS)

  7.严重急性呼吸道感染 severe acute respiratory infection (SARI)

  8.急性呼吸窘迫综合征 acute respiratory distress syndrome (ARDS)

  9.中东呼吸综合征 Middle East respiratory syndrome (MERS)

  10.呼吸道疾病(呼吸系统疾病) respiratory diseases

  二、传染防控

  11.国际关注的突发公共卫生事件 Public Health Emergency of International Concern (PHEIC)

  12.乙类传染病 Category B infectious diseases

  13.人传人 person-to-person/human-to-human transmission

  14.行走的传染源 mobile source of infection

  15.潜伏期 incubation/latent period

  16.无症状的潜伏期 silent/asymptomatic incubation period

  17.特定传染病 specific infectious disease

  18.病毒携带者 virus carrier

  19.无症状携带者 asymptomatic carrier

  20.超级传播者 super spreader

  21.飞沫传播 droplet transmission

  22.接触传播 contact transmission

  23.病毒的蔓延 spread of a virus

  24.隐性感染 covert/silent/inapparent/subclinical infection

  25.外源性感染 exogenous infection

  26.密切接触者 close contact

  27.接触者追踪 contact tracing

  28.传染途径 route of transmission

  29.传播方式 mode of transmission

  30.宿主 host

  31.易感人群 susceptible/vulnerable population

  32.医院/院内感染 nosocomial infection; hospital-acquired infection

  33.职业暴露 occupational exposure

  34.确诊病例 confirmed case

  35.疑似病例 suspected case

  36.散在病例 sporadic case

  37.输入性病例 imported case

  38.二代病例 second-generation case

  39.传染性 transmissibility; infectivity

  40.致病性 pathogenicity

  41.疫情 epidemic; outbreak

  42.疫区 affected area

  43.发病 morbidity

  44.发热病人 patients with fever; febrile patients; fever patients

  45.重症 severe case

  46.发病率 incidence rate

  47.死亡率 mortality rate

  48.病死率(致死率) fatality/mortality/death rate

  49.治愈率 recovery rate

  50.疫情防控 epidemic prevention and control

  51.监测体温 to monitor body temperature

  52.体温检测 to check body temperature

  53.早发现、早隔离 early detection and early isolation

  54.隔离治疗 to receive treatment in isolation

  55.自我隔离 to quarantine yourself in your home; self-monitored quarantine

  56.临床数据 clinical data

  57.核酸检测 nucleic acid testing (NAT)

  58.血清诊断 serodiagnosis

  59.自觉接受医学观察 to present yourself to medical observation

  60.解除医学观察 to be discharged from medical observation

  61.诊断、治疗、追踪和筛查 diagnosis, treatment, tracing and screening

  62.预防措施 preventive measure

  63.疫苗 vaccine

  64.戴口罩 to wear a mask

  65.勤洗手/仔细洗手 to wash your hands often/carefully

  66.消毒 disinfection

  67.避免去人多的地方 avoid crowds

  68.健康筛查 health screening

  69.旅行限制 travel restrictions

  70.健康申报表 health declaration form

  71.海鲜市场 seafood market

  72.活体农贸市场 live animal market

  73.湿货市场 wet market

  74.野味 bushmeat; game

  75.果子狸 masked palm civet

  76.蝙蝠 bat

  77.竹鼠 bamboo rat

  78.獾 badger

  三、政策举措

  79.突发公共卫生事件 public health emergency

  80.启动重大突发公共卫生事件一级响应 to activate first-level public health emergency response

  81.掌握情况,不漏一人 to have full knowledge of the situation (of the community) and leave no one unchecked

  82.遏制疫情蔓延 to contain the outbreak

  83.封城 A city is on lockdown./A city goes into lockdown.

  84.延迟开学 to postpone the reopening of schools

  85.延长春节假期 to extend the Chinese New Year holiday

  86.(公共场所)消毒、通风以及体温检测 disinfection, ventilation and body temperature monitoring (in public areas)

  87.应急医院 makeshift hospital

  88.火神山医院 Huoshenshan Hospital (in Wuhan)

  89.雷神山医院 Leishenshan Hospital (in Wuhan)

  90.暂停海外团队旅行 to suspend overseas group tours

  91.关闭景点 to close scenic spots

  92.取消大型集会 to cancel mass gatherings

  93.减少外出 to make fewer trips outside

  94.控制人口流动 to curb population flow

  95.两周观察期 two-week observation period

  96.停运长途汽车 to halt long-distance buses

  97.调减市内公交to reduce the frequency of bus services in the city

  98.特殊报销政策 special reimbursement rules

  99.紧平衡 in tight balance

  100.医疗物资紧缺 shortage of medical supplies

  101.日常基本生活物资 daily necessities

  102.跨境采购 cross-border procurement

  103.囤积食物 to stock up on food

  104.捂货惜售 hoarding

  105.瞒报 to underreport

  106.哄抬价格 price gouging

  107.顶格处罚 the maximum penalty

  四、机构、职业群体和场所名称

  108.世卫组织 World Health Organization (WHO)

  109.中央应对新型冠状病毒感染肺炎疫情工作领导小组(中央应对疫情工作领导小组) Leading Group of the CPC Central Committee for Novel Coronavirus Prevention and Control

  110.国家卫生健康委员会(国家卫健委) National Health Commission (NHS)

  111.中国疾病预防控制中心(中国疾控中心) Chinese Center for Disease Control and Prevention (China CDC)

  112.国家医疗保障局(国家医保局) National Healthcare Security Administration (NHSA)

  113.医疗机构 medical institution

  114.卫生机构 health institution

  115.医疗从业者 medical practitioner; healthcare professional

  116.医疗人员 medical personnel; health workforce; health workers

  117.一线医护人员 frontline health workers

  118.钟南山 Zhong Nanshan, a prominent Chinese expert in respiratory diseases (and a hero of the 2003 fight against SARS)

  119.定点医院 designated hospitals

  120.发热门诊 fever clinic

  121.重症监护病房 intensive care unit (ICU)

  122.检疫所 quarantine office

  123.药店 pharmacy; drugstore

  五、病理症状

  124.病理 pathology

  125.病原体 pathogen

  126.病毒变异 virus variation

  127.病毒突变 virus mutation

  128.临床表现 clinical picture

  129.上呼吸道感染 upper respiratory tract infection (URTI)

  130.低氧血症 hypoxemia; low blood oxygen

  131.纤维化 fibrosis

  132.肺脓肿 lung abscess

  133.双肺浸润性病灶 infiltration in both lungs

  134.发热 fever

  135.乏力 fatigue

  136.干咳 dry cough

  137.头疼 headache

  138.胸闷 chest distress; chest oppression

  139.心慌 palpitations

  140.恶心想吐 nausea

  141.腹泻 diarrhea

  142.呼吸困难 dyspnea; respiratory distress; breathing difficulties

  143.呼吸急促(气促) shortness of breath; panting

  144.感染性休克 septic shock

  六、器具名称

  145.红外体温测量仪 infrared thermometer

  146.体温检测热像仪 thermal imaging camera for temperature monitoring

  147.诊断器具 diagnostic tool/kit

  148.消毒液 disinfectant; antiseptic solution

  149.消毒湿巾 disinfectant/antiseptic wipes

  150.含酒精洗手液 alcohol-based hand rub/sanitizer

  151.口罩 facemask; mask

  152.N95口罩 N95 mask/respirator

  153.医用外科口罩 surgical mask

  154.防护服 protective suit

  155.护目镜 goggles

  156.一次性手套 disposable gloves

  157.负压救护车 negative pressure ambulance

  七、其他医学名词

  158.国际卫生条例 International Health Regulations (IHR)

  159.流行病学 epidemiology

  160.流行病学调查(流调) epidemiological investigation

  161.呼吸器官 respiratory organs

  162.呼吸道 respiratory tract

  163.消化系统 digestive system

  164.神经系统 nervous system

  165.肾功能 renal function

  166.流感 influenza; flu

  167.结膜炎 conjunctivitis; pink eye

  168.宿疾、慢性病 chronic ailment; chronic disease

  169.高血压 hypertension; high blood pressure

  170.糖尿病 diabetes; diabetes mellitus

  171.心血管病 cardiovascular disease

  172.基因序列 genetic sequence

  173.基因结构 genetic structure

  174.试剂 reagent

  175.诊断 diagnosis

  176.检测样本 test sample

  177.医学观察 medical watch; medical observation

  178.病毒分离 virus isolation

  179.抗病毒药 antiviral drug

  180.退烧药 febrifuge; antipyretic

核酸检测报告翻译,核酸证明翻译,新冠疫苗接种证明翻译相关阅读Relate

  • 外文局审定第二批新冠肺炎疫情关键词
  • 马来西亚赴华乘客核酸检测报告时限调整
  • 核酸检测证明报告单翻译_核酸检测报告翻
  • 翻译类型相关问答
    问:请问怎样才能收到准确的翻译报价?
    答:当我们看到您的全部文件时,我们会及时给您提供正式的报价单。我公司承诺我们的价格是行业内最具性价比的。
    问:为什么以“字符数(不计空格)”为统计标准而不是“字数”或者“中文字符和朝鲜语单词”?
    答:以“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准。在进行文章的字数统计之前,我们建议客户或者自动删去不必要进入统计的英文字符。剩下的汉字部分,包括标点符号和上下标都需要进入字数统计。因为我们处理的文章作为整体,标点符号是可以决定句子意思的元素,也就是说我们同样将标点符号的意思考虑进译文中了。化学式,数学公式上下标细节我们也都会考虑,并负责耐心的在译文中准确的书写,而处理这样的符号丝毫不比翻译更节省时间。我们建议作者将不需要翻译的内容包括符号尽可能删去,这样将使得字数统计更加合理。
    问:翻译公司做笔译的准确度能达多少?
    答:首先翻译都是人工操作的,只要是人工操作,准确度就不可能控制在百分之百。请您一定要牢记着一点,国外的很多翻译公司都会在译文最后注上一句:由于全部人工翻译,对于产生的误差不承担责任。 还有,翻译的准确度不能用百分之几来考量的,如果翻译有点小误差了,但是事儿办成了,就说明翻译是成功的。但是翻译的挺好,文辞考究,但是有个数字错了导致最后结果的失败,这个翻译的价值也会降低。
    问:你们翻译公司有什么资质?
    答:译声翻译公司自2010年起从事翻译,是一家为全球客户提供高端翻译的专业翻译与本地化翻译服务提供商。我们是工商行政部门批准,公证处、法院、使领馆正式备案的正规翻译企业。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:请问我们是否先给你文件初稿?你们先翻译着,后期再改动。
    答:有时您别无选择,例如交稿期限非常紧,不得不在原文未定稿前就开始翻译。在这种情况下,请务必标出每个版本的日期和时间,并标注版本之间所做的修订,以方便译者工作。
    问:翻译服务为何要收定金
    答:一般企业之间初次合作都是需要先支付定金,不仅仅是翻译行业。每个客户翻译的文件资料都是独一无二的,试想翻译公司给A客户翻译好的一份合同我们还能卖给B客户吗,这是不大可能的,所以如果在翻译过程中取消订单会给翻译公司带来很大的损失。合同定金这些也可以体现一家公司管理的严谨和正规。特殊情况下也可以要求业务员向公司申请不收取预付款,不过为了我们这边能安安心心地无后顾之忧的做好您的文件,还是尽量按正规流程来走吧。
    问:是否提供上门翻译服务?
    答:对于口译项目,一定可以。对于笔译项目,我们建议客户不采用这样的方式。因为翻译工作是一项需要团队合作的工作,我们有许多保密性很强的专业词汇库和语料库不能带出公司,因此,译员上门翻译,效果不一定是最好的,且会收取一定的上门服务费。但客户实在需要,我们一定会配合。
    问:是否可以提供免费试译?
    答:可根据整体项目的翻译量为您提供300字左右的免费测试服务。客户需提供详细的公司信息,包括邮件、联系方式及联系人。
    问:如果译稿不理想,请提供质量报告并协商解决,不做“霸王”,共同成长
    答:有些客户在发现稿件不理想的时候会单方面给出一个折扣甚至是拒付方案,这是不负责任的短期行为。这种霸王做法只会让你永远奔波于一个和另一个翻译供应商中间,永远无法找到值得信赖可以长期合作的翻译服务商伙伴。如果有质量争议可以商讨补救措施包括折扣方案,但需要有一个具体的质量问题说明。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线